1. I'm afraid I haven't got a very good sense of direction, so I easily get lost.
[ترجمه گوگل]می ترسم حس خوبی از جهت گیری نداشته باشم، بنابراین به راحتی گم می شوم
[ترجمه ترگمان]متاسفانه مسیر درستی ندارم، به همین راحتی گم می شوم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]متاسفانه مسیر درستی ندارم، به همین راحتی گم می شوم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. He had a poor sense of direction and soon got lost.
[ترجمه Mahla] اون حس جهت یابی ضعیفی داشت و زود گم شد|
[ترجمه گوگل]او حس جهت گیری ضعیفی داشت و خیلی زود گم شد[ترجمه ترگمان]احساس بدی داشت و خیلی زود از دست رفت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. I lost all sense of direction .
[ترجمه گوگل]تمام حس جهت را از دست دادم
[ترجمه ترگمان]من همه حواسم را از دست دادم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]من همه حواسم را از دست دادم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. The country now had a sense of direction again.
[ترجمه گوگل]کشور اکنون دوباره حس جهت گیری پیدا کرده بود
[ترجمه ترگمان]حالا دیگر آن کشور دیگر به این طرف و آن طرف رفته بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]حالا دیگر آن کشور دیگر به این طرف و آن طرف رفته بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. I haven't got much sense of direction.
[ترجمه گوگل]من خیلی حس جهت گیری ندارم
[ترجمه ترگمان]به هیچ وجه حواسم پرت نیست
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]به هیچ وجه حواسم پرت نیست
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. She has lost all sense of direction in her life.
[ترجمه گوگل]او تمام حس جهت را در زندگی خود از دست داده است
[ترجمه ترگمان]او تمام حس جهت یابی خود را در زندگیش از دست داده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او تمام حس جهت یابی خود را در زندگیش از دست داده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Molly razzed me about my rotten sense of direction.
[ترجمه گوگل]مولی به خاطر حس پوسیده جهت گیری من را به هم ریخت
[ترجمه ترگمان]مالی در مورد حس چرندی که من به آن اشاره کردم، حرف زد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]مالی در مورد حس چرندی که من به آن اشاره کردم، حرف زد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. He has a very good sense of direction .
[ترجمه گوگل]او حس جهت گیری بسیار خوبی دارد
[ترجمه ترگمان]او احساس خوبی نسبت به مسیر دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او احساس خوبی نسبت به مسیر دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. We are looking for somebody with a clear sense of direction.
[ترجمه گوگل]ما به دنبال کسی هستیم که جهت گیری روشنی داشته باشد
[ترجمه ترگمان] داریم دنبال یه نفر می گردیم که با عقل جور در بیاد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان] داریم دنبال یه نفر می گردیم که با عقل جور در بیاد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. I just lost all sense of direction, of purpose.
[ترجمه گوگل]من فقط تمام حس جهت و هدف را از دست دادم
[ترجمه ترگمان] من فقط حس و هدف رو از دست دادم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان] من فقط حس و هدف رو از دست دادم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. There will be no overriding sense of direction.
[ترجمه گوگل]هیچ حس برتری در جهت گیری وجود نخواهد داشت
[ترجمه ترگمان]هیچ حس مشخصی از مسیر وجود نخواهد داشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]هیچ حس مشخصی از مسیر وجود نخواهد داشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. I've lost my sense of direction.
[ترجمه گوگل]من حس جهت گیری خود را از دست داده ام
[ترجمه ترگمان]حواسم را از دست داده ام
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]حواسم را از دست داده ام
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. They loose all sense of direction and get into trouble.
[ترجمه گوگل]آنها تمام حس جهت را از دست می دهند و دچار مشکل می شوند
[ترجمه ترگمان]همه با عقل جور در می آیند و به دردسر می افتند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]همه با عقل جور در می آیند و به دردسر می افتند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. Lack a strong sense of direction.
[ترجمه گوگل]فقدان حس جهت گیری قوی
[ترجمه ترگمان]فقدان حس قوی جهت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]فقدان حس قوی جهت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
15. When night came we lost all sense of direction and were soon completely lost.
[ترجمه گوگل]وقتی شب فرا رسید، ما تمام حس جهت را از دست دادیم و خیلی زود کاملاً گم شدیم
[ترجمه ترگمان]وقتی شب فرا رسید، همه چیز را از دست دادیم و به زودی کاملا از دست رفته بودیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]وقتی شب فرا رسید، همه چیز را از دست دادیم و به زودی کاملا از دست رفته بودیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید