send off

/ˈsendˈɒf//sendɒf/

1- فرستادن، ارسال کردن، پست کردن، 2- روانه کردن 3- مرخص کردن 4- مشایعت کردن، بدرود گفتن (با دادن هدیه یا مهمانی و غیره)، (عامیانه)، مراسم بدرود (برای کسی که سفر می رود)، مشایعت، مشایعت کردن، همراهی، ایین بدرود ودعای خیر

بررسی کلمه

اسم ( noun )
• : تعریف: (informal) a show of encouragement and affection for a person starting a new venture, going on a trip, or the like.

جمله های نمونه

1. Did you send off for details of the competition?
[ترجمه گوگل]آیا برای جزئیات مسابقه اعزام کردید؟
[ترجمه ترگمان]جزئیات مسابقه رو فرستادی؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

2. We had to send off to Ireland for a replacement part.
[ترجمه گوگل]مجبور شدیم برای تعویض قطعه به ایرلند اعزام شویم
[ترجمه ترگمان]ما باید برای یک قسمت جایگزین به ایرلند بفرستیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

3. Send off for our illustrated catalogue of garden plants.
[ترجمه گوگل]برای کاتالوگ مصور گیاهان باغی ما را ارسال کنید
[ترجمه ترگمان]کاتالوگ مصور گیاهان باغ را بفرستید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

4. Don't delay - send off for the information now.
[ترجمه گوگل]تأخیر نکنید - اکنون برای اطلاعات ارسال کنید
[ترجمه ترگمان]تاخیر نکن - همین الان اطلاعات رو بفرست
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

5. When did you send off your application form?
[ترجمه گوگل]چه زمانی فرم درخواست خود را ارسال کردید؟
[ترجمه ترگمان]کی فرم درخواست نامه رو فرستادی؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

6. Don't waste those precious early years - send off the coupon today.
[ترجمه گوگل]آن سالهای اولیه ارزشمند را هدر ندهید - همین امروز کوپن را ارسال کنید
[ترجمه ترگمان]این years گران بها را به هدر نده - امروز the را بفرست
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

7. So jump to it and send off your entries.
[ترجمه گوگل]بنابراین به آن بپرید و مطالب خود را ارسال کنید
[ترجمه ترگمان]پس بپر بالا و entries رو بفرست
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

8. The Department certainly gave Tom McCormack a send off he won't forget - and neither will his bank manager!!
[ترجمه گوگل]وزارتخانه مطمئناً به تام مک کورمک اخراج کرد که فراموش نخواهد کرد - و همچنین مدیر بانکش هم این کار را نخواهد کرد!
[ترجمه ترگمان]وزارت دادگستری به تام دستور داده بود که او را از یاد ببرد - و نه مدیر بانک او! !! !! !!
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

9. Amelia notified Mike Jackman to send off a telegram if they actually became airborne.
[ترجمه گوگل]آملیا به مایک جکمن اطلاع داد که اگر واقعاً هوابرد شدند، یک تلگرام بفرستد
[ترجمه ترگمان]آملیا به مایک جکمن (Jackman)هشدار داد که اگر واقعا به هوا پرتاب شود یک تلگراف بفرستد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

10. So why delay? Send off now - 140 delicious new recipes are waiting for you.
[ترجمه گوگل]پس چرا تاخیر؟ اکنون ارسال کنید - 140 دستور العمل خوشمزه جدید در انتظار شما هستند
[ترجمه ترگمان]پس چرا تاخیر؟ حالا بفرستید - ۱۴۰ دستور غذای خوش مزه خوش مزه منتظر شما هستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

11. Send off now - 140 delicious new recipes are waiting for you.
[ترجمه گوگل]اکنون ارسال کنید - 140 دستور العمل خوشمزه جدید در انتظار شما هستند
[ترجمه ترگمان]حالا بفرستید - ۱۴۰ دستور غذای خوش مزه خوش مزه منتظر شما هستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

12. Send off the coupon for your free T. Shirt and sponsorship form.
[ترجمه گوگل]کوپن تی شرت رایگان و فرم حمایت مالی خود را ارسال کنید
[ترجمه ترگمان]کوپن را برای T آزاد خود ارسال کنید شکل پیراهن و پشتیبانی
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

13. Maybe I'll send off for travel brochures or sit down in front of the piano.
[ترجمه گوگل]شاید برای بروشورهای سفر بفرستم یا جلوی پیانو بنشینم
[ترجمه ترگمان]شاید من برای بروشور مسافرت یا نشستن جلوی پیانو بفرستم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

14. He was given a good send off when he left for America.
[ترجمه گوگل]زمانی که به آمریکا رفت به او اخراج خوبی داده شد
[ترجمه ترگمان]وقتی برای آمریکا رفت یه خبر خوب بهش داده شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

تخصصی

[فوتبال] اخراج از زمین بازی

انگلیسی به انگلیسی

• launch; accompany
a send-off is an occasion when people come together to say goodbye to someone who is starting a journey or going away to live in another place; an informal word.

پیشنهاد کاربران

send - off
A "send - off" is a celebration or event held to mark someone’s departure, often involving well - wishing and farewells. It is typically organized for someone who is leaving a job, moving away, or embarking on a significant journey.
...
[مشاهده متن کامل]

به عنوان اسم
✍️ جشنی یا مراسمی که برای خداحافظی و آرزوی موفقیت برای کسی که در حال ترک شغل، جا به جایی یا آغاز یک سفر مهم است، برگزار می شود.
✍️✍️می تواند در زمینه مراسم درگذشت و فوت کسی نیز به کار رود. در این زمینه، به مراسم ها و رویدادهایی که برای تجلیل و یادبود فردی که فوت شده است، برگزار می شود، اشاره دارد.
👈مترادف: Farewell, goodbye party, departure celebration/Funeral, memorial service, last rites.
👇مثال؛
1. They threw a grand send - off for their colleague who was retiring after 30 years.
2. The team gave him a heartfelt send - off before he moved to another city.
3. The family arranged a heartfelt send - off for their beloved grandfather, celebrating his life and legacy.

مراسم ختم
ارسال یک نامه ، سند و یا بسته بوسیله پست
( فوتبال )
خروج بازیکن بطور دائمی از زمین به هر دلیلی ( اخراج، تعویض، مصدومیت و . . . )
راهی کردن
دنبال کاری فرستادن
اسم هست و به معنی بدرقه، مهمانی خداحافظی
اخراج کردن
فقط این واسه کسیه که به سفر میره و ما تا فرودگاه یا ترمینال اونو همراهی میکنیم
اون مدل بدرقه جلوی در خونه رو میگن see out
I ll see you out
Send off for sth
چیزی را از طریق اینترنت خریدن.
Send sb off:وقتی کسی توی مسابقه مصدوم میشه و به بیرون فرستاده میشه
بدرقه کردن
جشن خداحافظی
ارجاع دادن
مشاهده ادامه پیشنهادها (١٠ از ١٣)

بپرس