1. I had never been to a semiformal dance before, and now was my chance.
[ترجمه گوگل]من قبلاً هرگز به یک رقص نیمه رسمی نرفته بودم و اکنون فرصت من بود
[ترجمه ترگمان]من تا به حال به مجلس رقص نرفته بودم و حالا شانس من بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. For formal or semiformal functions, conventional or modified versions of national dress will be suitable.
[ترجمه گوگل]برای عملکردهای رسمی یا نیمه رسمی، نسخه های معمولی یا اصلاح شده لباس ملی مناسب خواهد بود
[ترجمه ترگمان]برای توابع رسمی یا semiformal، نسخه های مرسوم یا اصلاح شده لباس ملی مناسب خواهند بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. You don't have to wear swallowtail for the semiformal opening party.
[ترجمه گوگل]لازم نیست برای جشن افتتاحیه نیمه رسمی دم چلچله ای بپوشید
[ترجمه ترگمان]تو مجبور نیستی به خاطر باز شدن مهمانی semiformal به wear بری
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. He wore semiformal attire.
5. The next confusion will come in the form of whether to go for formal wedding dress for your Montpelier wedding or semiformal wedding dress.
[ترجمه گوگل]سردرگمی بعدی این است که آیا برای عروسی مونپلیه یا لباس عروس نیمه رسمی خود به سراغ لباس عروسی رسمی بروید
[ترجمه ترگمان]سردرگمی بعدی به شکل یک لباس عروسی رسمی برای عروسی Montpelier و یا لباس عروسی semiformal خواهد بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. A man's dress jacket, usually black with satin or grosgrain lapels, worn for formal or semiformal occasions.
[ترجمه گوگل]ژاکت مردانه، معمولا مشکی با یقههای ساتن یا گروسگرن، که برای مجالس رسمی یا نیمه رسمی پوشیده میشود
[ترجمه ترگمان]کت و شلوار یک مرد معمولا از ساتن سیاه یا grosgrain که برای تشریفات رسمی و رسمی پوشیده شده بود سیاه بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. As is often the case in software, an organized semiformal presentation of the use cases helps you get organized.
[ترجمه گوگل]همانطور که اغلب در نرم افزار اتفاق می افتد، یک نمایش نیمه رسمی سازماندهی شده از موارد استفاده به شما کمک می کند تا سازماندهی کنید
[ترجمه ترگمان]همان طور که اغلب در نرم افزار وجود دارد، یک ارایه semiformal سازمان یافته از موارد استفاده به شما کمک می کند سازمان دهی شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. My design for this collection will be funky but still elegant you can wear it to semiformal occasional events.
[ترجمه گوگل]طراحی من برای این مجموعه بد بو خواهد بود، اما هنوز هم ظریف است، شما می توانید آن را در رویدادهای گاه به گاه نیمه رسمی بپوشید
[ترجمه ترگمان]طراحی من برای این مجموعه غریبه است، اما با این حال، شما می توانید آن را به رویداده ای روزمره تبدیل کنید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید