1. relinquishing power is harder than seizing it
رها کردن قدرت از به دست آوردن آن سخت تر است.
2. "Leigh," he said seizing my arm to hold me back.
[ترجمه گوگل]او در حالی که بازویم را گرفت تا جلوی من را بگیرد، گفت: «لی
[ترجمه ترگمان]او گفت: لی، دستم را گرفت تا مرا عقب نگه دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او گفت: لی، دستم را گرفت تا مرا عقب نگه دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. Officers raided an address in south London, seizing bomb-making equipment.
[ترجمه گوگل]افسران به آدرسی در جنوب لندن یورش بردند و تجهیزات ساخت بمب را توقیف کردند
[ترجمه ترگمان]افسران به یک آدرس در جنوب لندن یورش بردند و تجهیزات ساخت بمب را توقیف کردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]افسران به یک آدرس در جنوب لندن یورش بردند و تجهیزات ساخت بمب را توقیف کردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Authorities also reported seizing numerous weapons, computers and chips and more than $ 200, 000 in cash.
[ترجمه گوگل]مقامات همچنین از توقیف تعداد زیادی سلاح، رایانه و تراشه و بیش از 200000 دلار پول نقد خبر دادند
[ترجمه ترگمان]مقامات همچنین گزارش دادند که تعداد زیادی اسلحه، کامپیوترها و چیپ ها و بیش از ۲۰۰ هزار دلار پول نقد کشف و ضبط کرده اند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]مقامات همچنین گزارش دادند که تعداد زیادی اسلحه، کامپیوترها و چیپ ها و بیش از ۲۰۰ هزار دلار پول نقد کشف و ضبط کرده اند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. The Franks took advantage of this by seizing some islands which the Saxons had held.
[ترجمه گوگل]فرانک ها با تصرف برخی جزایری که ساکسون ها در اختیار داشتند، از این فرصت استفاده کردند
[ترجمه ترگمان]فرانک با گرفتن جزیره ای که the در آن شرکت کرده بود، برتری خود را از دست داده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]فرانک با گرفتن جزیره ای که the در آن شرکت کرده بود، برتری خود را از دست داده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. Seizing upon this opportunity, the Santanistas worked night and day to undermine the Herrera administration.
[ترجمه گوگل]سانتانیستاها با استفاده از این فرصت، شب و روز برای تضعیف دولت هررا تلاش کردند
[ترجمه ترگمان]the که از این فرصت استفاده می کرد شب و روز کار می کرد تا دولت Herrera را تضعیف کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]the که از این فرصت استفاده می کرد شب و روز کار می کرد تا دولت Herrera را تضعیف کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Rebel soldiers attacked the island, seizing the capital and arresting government officials.
[ترجمه گوگل]سربازان شورشی به جزیره حمله کردند، پایتخت را تصرف کردند و مقامات دولتی را دستگیر کردند
[ترجمه ترگمان]سربازان شورشی به این جزیره حمله کردند و پایتخت را تصرف کردند و مقامات دولتی را دستگیر کردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]سربازان شورشی به این جزیره حمله کردند و پایتخت را تصرف کردند و مقامات دولتی را دستگیر کردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Roughly seizing Tarantula, they stripped off his bright clothing and gave it back to Swift-Runner.
[ترجمه گوگل]تقریباً رتیل را گرفتند و لباس روشن او را درآوردند و به سویفت رانر پس دادند
[ترجمه ترگمان]آن ها تقریبا tarantula را گرفتند و لباس های روشن خود را از تن جدا کردند و به فیلم \"سویفت - سومی\" تحویل دادند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آن ها تقریبا tarantula را گرفتند و لباس های روشن خود را از تن جدا کردند و به فیلم \"سویفت - سومی\" تحویل دادند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. Seizing the opportunity to gain better qualifications actually puts you in charge and gives you a self-confidence charge.
[ترجمه گوگل]استفاده از فرصت برای به دست آوردن شرایط بهتر در واقع شما را مسئول می کند و به شما اعتماد به نفس می دهد
[ترجمه ترگمان]استفاده از این فرصت برای کسب صلاحیت های بهتر در واقع شما را مسئول می کند و به شما یک اتهام اعتماد به نفس می دهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]استفاده از این فرصت برای کسب صلاحیت های بهتر در واقع شما را مسئول می کند و به شما یک اتهام اعتماد به نفس می دهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. A brilliant coup, seizing his moment when Black's forces are scattered at the edge of the board.
[ترجمه گوگل]یک کودتای درخشان، لحظهای که نیروهای بلک در لبه تخته پراکنده شدهاند را غنیمت شمرده است
[ترجمه ترگمان]یک کودتا درخشان، لحظه ای که نیروهای سیاه در کنار تخته پراکنده می شوند، لحظه ای او را می گیرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]یک کودتا درخشان، لحظه ای که نیروهای سیاه در کنار تخته پراکنده می شوند، لحظه ای او را می گیرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. Seizing this opportunity, Dineh quietly loosed his bonds and fled through the night. At daybreak the Utes woke up.
[ترجمه گوگل]دینه با استفاده از این فرصت، بی سر و صدا پیوندهای خود را باز کرد و در طول شب فرار کرد در سپیده دم یوتس از خواب بیدار شد
[ترجمه ترگمان]از این فرصت استفاده کرد و به آرامی بنده ای خود را باز کرد و در تاریکی گریخت سپیده دم، utes بیدار شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]از این فرصت استفاده کرد و به آرامی بنده ای خود را باز کرد و در تاریکی گریخت سپیده دم، utes بیدار شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. Dole has been more adept at seizing photo opportunities in his out-of-town forays.
[ترجمه گوگل]دول در استفاده از فرصت های عکاسی در هجوم های خارج از شهر خود ماهرتر بوده است
[ترجمه ترگمان]دول در گرفتن فرصت های عکاسی در تاخت و تاز خود در شهر ماهر بوده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]دول در گرفتن فرصت های عکاسی در تاخت و تاز خود در شهر ماهر بوده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. The conservatives are seizing the moment to push through deep reforms before the honeymoon ends.
[ترجمه گوگل]محافظه کاران از این لحظه استفاده می کنند تا قبل از پایان ماه عسل اصلاحات عمیقی را انجام دهند
[ترجمه ترگمان]محافظه کاران در حال دستیابی به اصلاحات عمیق قبل از پایان ماه عسل هستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]محافظه کاران در حال دستیابی به اصلاحات عمیق قبل از پایان ماه عسل هستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. Silber will be no more successful at seizing control of education policy statewide.
[ترجمه گوگل]سیلبر دیگر در به دست گرفتن کنترل سیاست آموزشی در سراسر ایالت موفق نخواهد بود
[ترجمه ترگمان]silber در دستیابی به کنترل سیاست آموزشی در سرتاسر ایالت موفق نخواهد بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]silber در دستیابی به کنترل سیاست آموزشی در سرتاسر ایالت موفق نخواهد بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
15. "Come with me," said Nat, seizing him by the arm.
[ترجمه گوگل]نات در حالی که بازویش را گرفت گفت: با من بیا
[ترجمه ترگمان]نات بازوی او را گرفت و گفت: با من بیا
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]نات بازوی او را گرفت و گفت: با من بیا
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید