1. In another chamber in the same palace Seigneur Amaury de Craon was also preparing to change tack.
[ترجمه گوگل]در اتاق دیگری در همان قصر، سینیور آموری دو کراون نیز در حال آماده شدن برای تغییر مسیر بود
[ترجمه ترگمان]در یک اتاق دیگر، در همان کاخ، Seigneur دو Craon نیز آماده تغییر رویه شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. Le Bon Seigneur had been merciful to the Grand Duke and accorded him a fine day.
[ترجمه گوگل]لو بون سیگنور با دوک بزرگ مهربان بود و روز خوبی را به او اعطا کرد
[ترجمه ترگمان]Le به دوک بزرگ رحم کرده بود و روز خوبی به او می داد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. A number of communes were independent of any seigneur, and owed allegiance to the Crown alone.
[ترجمه گوگل]تعدادی از کمون ها مستقل از هر رئیسی بودند و تنها به ولیعهد وفاداری داشتند
[ترجمه ترگمان]تعدادی از بخش ها مستقل از هر اربابی بودند، و تنها به شاه وفادار بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Droit de seigneur they had when there is a custom that is new peep.
[ترجمه گوگل]Droit de seigneur آنها زمانی که یک رسم است که جدید نگاه کردن وجود دارد
[ترجمه ترگمان]در امور صاحب امور، هنگامی که سفارشی برای نگاه کردن جدید وجود دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. When the seigneur swore fealty to gods on the feudal ceremony, the king had got a permanent affiliation with the seigneur except lineal consanguinity, which was supervised by gods every time.
[ترجمه گوگل]هنگامی که پادشاه در مراسم فئودالی به خدایان سوگند یاد کرد، پادشاه به جز خویشاوندی خطی که هر بار تحت نظارت خدایان بود، وابستگی دائمی به پادشاه داشت
[ترجمه ترگمان]هنگامی که ارباب سوگند وفاداری به خدایان در مراسم فئودالی سوگند یاد کرد، پادشاه وابستگی دایمی با ارباب داشت، به جز خویشاوندی خویشاوندی که هر بار تحت نظارت خدایان بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. Then the Seigneur turned away and the baker went out discouraged, for he did not know what to do.
[ترجمه گوگل]سپس Seigneur روی برگرداند و نانوا ناامید بیرون رفت، زیرا نمی دانست چه کند
[ترجمه ترگمان]از آن گذشته، از آن طرف خاموش شد و نانوا هم دلسرد شد، چون نمی دانست چه باید بکند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. "What a charming grand seigneur, " he said, "and what a fine air he had with his blue ribbon! "
[ترجمه گوگل]او گفت: "چه سینیور بزرگ جذابی، و چه هوای خوبی با روبان آبی خود داشت!"
[ترجمه ترگمان]می گفت: \"چه ارباب بزرگ دلپسندی، و چه هوای خوبی با روبان آبی خود داشت!\"
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. " The Seigneur said, "I do not know, but I must have one within twice twenty-four hours.
[ترجمه گوگل]سیگنور گفت: «نمیدانم، اما باید ظرف دو بار بیست و چهار ساعت یکی داشته باشم
[ترجمه ترگمان]\"The\" گفت، \" نمی دانم، ولی باید در عرض بیست و چهار ساعت یک نفر را داشته باشم \"
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. Car il est puissant, le Seigneur Dieu qui l'a jug é e.
[ترجمه گوگل]Car il est puissant, le Seigneur Dieu qui l'a jug é e
[ترجمه ترگمان]Car قوی است، یا عیسی مسیح که کوزه jug دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. "What a charming grand seigneur, " he said.
[ترجمه گوگل]او گفت: "چه گرانقدر جذابی "
[ترجمه ترگمان]او گفت: \"چه ارباب بزرگ جذابی!\"
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. Matthew Seigneur Computer accessories that every man will use If you are like me, shopping for the right gift for a man was a hard choice until now.
[ترجمه گوگل]Matthew Seigneur لوازم جانبی کامپیوتری که هر مردی از آن استفاده خواهد کرد
[ترجمه ترگمان]متیو Seigneur، لوازم کامپیوتری که هر فرد از شما استفاده خواهد کرد اگر مثل من هستید، خرید برای هدیه مناسب برای یک مرد تا الان انتخاب سختی بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. Droit de seigneur penis asked his wife to bed to show what objects: "penis. "
[ترجمه گوگل]آلت تناسلی Droit de Seigneur از همسرش خواست که به رختخواب برود تا نشان دهد چه چیزهایی: "آلت تناسلی"
[ترجمه ترگمان]penis، صاحب امور، از همسرش خواست که برای نشان دادن چه چیز، \"آلت\" را به وی نشان دهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. He went on to acquire titles and estates, becoming conte di Buttigliera and seigneur of Saint-Thomas-de-Coeur.
[ترجمه گوگل]او به کسب عناوین و داراییها ادامه داد و تبدیل به Conte di Buttigliera و Seigneor Saint-Thomas-de-Coeur شد
[ترجمه ترگمان]به دنبال کسب القاب و املاک رفت، و به conte دی Buttigliera و ارباب سن - de رسید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. Had been in the troubled waters of disintegrate actually, the society dominates to exist with the configuration of seigneur .
[ترجمه گوگل]اگر در آبهای پرآشوب فروپاشی بود، در واقع، جامعه با پیکربندی سیجنور وجود داشت
[ترجمه ترگمان]در واقع، در آب های مشکل دار از هم پاشیدن قرار گرفته بود، جامعه با پیکربندی اربابی تسلط پیدا کرده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید