1. Anton von Werner, chief Secession opponent, was not an anti-semite.
[ترجمه گوگل]آنتون فون ورنر، مخالف اصلی جدایی، یک ضد یهودی نبود
[ترجمه ترگمان]آنتون فون ورنر، رقیب Secession، مخالف - نبود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. The 1900 Secession exhibition was significantly international, but still included only a minority of avant-garde paintings.
[ترجمه گوگل]نمایشگاه Secession در سال 1900 به طور قابل توجهی بین المللی بود، اما هنوز فقط تعداد کمی از نقاشی های آوانگارد را شامل می شد
[ترجمه ترگمان]نمایشگاه Secession ۱۹۰۰ به طور قابل توجهی بین المللی بود، اما هنوز تنها اقلیتی از نقاشی های آوانگارد را در بر گرفته بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. At first, the Soviets refused to accept Lithuania's secession as an accomplished fact.
[ترجمه گوگل]در ابتدا، شوروی از پذیرش جدایی لیتوانی به عنوان یک واقعیت کامل امتناع کرد
[ترجمه ترگمان]در ابتدا روس ها از پذیرش جدایی لیتوانی به عنوان یک واقعیت موفق امتناع کردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. It was southern secession that precipitated emancipation and an end to federal support of slavery.
[ترجمه گوگل]این جدایی جنوب بود که رهایی را تسریع کرد و به حمایت فدرال از برده داری پایان داد
[ترجمه ترگمان]این جدایی از جنوب بود که آزادی را تسریع کرد و به حمایت فدرال از برده داری پایان داد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. They want secession from the union, not a new treaty binding them into it.
[ترجمه گوگل]آنها خواهان جدایی از اتحادیه هستند، نه یک معاهده جدید که آنها را به آن ملزم کند
[ترجمه ترگمان]آن ها خواستار جدایی از اتحادیه هستند، نه یک معاهده جدید که آن ها را به آن پیوند می دهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. South Carolina led the way, declaring for secession on December 20, i86o.
[ترجمه گوگل]کارولینای جنوبی پیشتاز بود و در 20 دسامبر، i86o اعلام جدایی کرد
[ترجمه ترگمان]کارولینای جنوبی به این ترتیب راه را به پیش گرفت و خواستار جدایی در ۲۰ دسامبر i۸۶o شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Did it lead to secession and the Civil War?
[ترجمه گوگل]آیا منجر به جدایی و جنگ داخلی شد؟
[ترجمه ترگمان]آیا این جنگ منجر به جدایی و جنگ داخلی شد؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. A vote in favour of secession would be carried subject to a two-thirds majority of the republic's total electorate.
[ترجمه گوگل]رأی موافق به جدایی با اکثریت دو سوم کل رأی دهندگان جمهوری انجام می شود
[ترجمه ترگمان]رای گیری به نفع انفصال تا دو سوم از رای دهندگان کل جمهوری ادامه خواهد یافت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. State law requires secession support by a majority of voters citywide and in the Valley before a breakaway can be completed.
[ترجمه گوگل]قانون ایالتی نیاز به حمایت اکثریت رأی دهندگان در سطح شهر و دره قبل از تکمیل جدایی دارد
[ترجمه ترگمان]قانون دولتی نیازمند حمایت از سوی اکثریت رای دهندگان در سطح شهر و در دره قبل از تکمیل جدایی است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. Last month the Southern party, which advocates secession, won its first mayoral victory, in a village in Alabama.
[ترجمه گوگل]ماه گذشته، حزب جنوبی، که طرفدار جدایی است، اولین پیروزی خود را به عنوان شهردار در روستایی در آلاباما به دست آورد
[ترجمه ترگمان]ماه گذشته، حزب جنوبی که از جدایی حمایت می کند اولین پیروزی شهرداری خود را در یک روستا در آلاباما به دست آورد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. More recently, the threat of Quebec's secession confronted the country with the very real possibility of political breakup.
[ترجمه گوگل]اخیراً، خطر جدایی کبک، این کشور را با احتمال بسیار واقعی تجزیه سیاسی مواجه کرده است
[ترجمه ترگمان]اخیرا، تهدید جدایی کبک با احتمال بسیار واقعی فروپاشی سیاسی، با این کشور روبرو شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. The secession of some southern states from the USA in the 1860s led to the civil war.
[ترجمه گوگل]جدایی برخی از ایالت های جنوبی از ایالات متحده آمریکا در دهه 1860 منجر به جنگ داخلی شد
[ترجمه ترگمان]جدایی برخی از ایالات جنوبی از آمریکا در دهه ۱۸۶۰ منجر به جنگ داخلی شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. Nevertheless, no sovereign State can tolerate secession.
[ترجمه گوگل]با این وجود، هیچ کشور مستقلی نمی تواند جدایی را تحمل کند
[ترجمه ترگمان]با این وجود، هیچ کشور مستقلی نمی تواند جدایی را تحمل کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. Buthelezi for his part warned that Kwazulu would consider secession if constitutional negotiations did not guarantee adequate self-determination in a federal structure.
[ترجمه گوگل]بوتلزی به نوبه خود هشدار داد که کوازولو جدایی را در صورتی که مذاکرات قانون اساسی تضمین کننده تعیین سرنوشت مناسب در یک ساختار فدرال نباشد، در نظر خواهد گرفت
[ترجمه ترگمان]بوتلیزی به نوبه خود هشدار داد که اگر مذاکرات قانون اساسی خودمختاری کافی را در یک ساختار فدرال تضمین نکند، kwazulu تجزیه را در نظر خواهد گرفت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
15. The daily papers teemed with the dreary records of secession. . . .
[ترجمه گوگل]روزنامه های روزانه مملو از سوابق دلخراش جدایی بود
[ترجمه ترگمان]کاغذهای روزانه را در دفتر خاطرات تلخ جدائی فرا می خواندند،
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید