1. This was another night to greet Scottie Pippen with a constant chorus of boos every time he touched the ball.
[ترجمه گوگل]این شب دیگری برای استقبال از اسکاتی پیپن بود که هر بار که توپ را لمس می کرد، با هیاهوهای دائمی از او استقبال می شد
[ترجمه ترگمان]شب دیگری بود که به اسکاتی پیپن خوشامد گفت و هر بار که به توپ دست می زد و آواز می خواند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. In the next scene, Scottie tries to climb a stepladder.
[ترجمه گوگل]در صحنه بعدی، اسکاتی سعی می کند از یک پله بالا برود
[ترجمه ترگمان]در صحنه بعدی، Scottie تلاش می کند که از یک stepladder عبور کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. And as I watch Scottie try to turn this woman into Madeleine, I hope that everything will turn out fine.
[ترجمه گوگل]و همانطور که اسکاتی تلاش می کند تا این زن را به مادلین تبدیل کند، می بینم، امیدوارم همه چیز خوب پیش برود
[ترجمه ترگمان]و همچنان که می بینم اسکاتی سعی می کند این زن را تبدیل به مادلن کند، امیدوارم همه چیز روبه راه شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. The boat docked at Ancora, where Scottie was accepted and allowed to land.
[ترجمه گوگل]قایق در آنکورا پهلو گرفت، جایی که اسکاتی پذیرفته شد و اجازه فرود آمد
[ترجمه ترگمان]قایق در Ancora پهلو گرفت و در آنجا Scottie پذیرفته شد و اجازه فرود آمد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Scottie loses his footing, falls, grasps a gutter, dangles in space, looks down, gets dizzy.
[ترجمه گوگل]اسکاتی جای خود را گم می کند، سقوط می کند، ناودان را می گیرد، در فضا آویزان می شود، به پایین نگاه می کند، سرگیجه می گیرد
[ترجمه ترگمان]Scottie تعادلش را از دست می دهد، می افتد، یک ناودان در دست می گیرد و به پایین نگاه می کند، به پایین نگاه می کند، گیج می شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. Scottie loved travelling and behaved splendidly during the long drives and sailing periods.
[ترجمه گوگل]اسکاتی عاشق سفر بود و در طول سفرهای طولانی و دورههای قایقرانی رفتاری عالی داشت
[ترجمه ترگمان]Scottie عاشق سفر بود و در طول سفره ای طولانی و قایقرانی بسیار عالی رفتار می کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. When Scottie Pippen first went out, they announced that the injury was minor and that no surgery was necessary.
[ترجمه گوگل]وقتی اسکاتی پیپن برای اولین بار بیرون رفت، آنها اعلام کردند که آسیب جزئی است و نیازی به جراحی نیست
[ترجمه ترگمان]هنگامی که Scottie Pippen ابتدا بیرون رفت، اعلام کردند که جراحت جزئی است و هیچ جراحی الزامی نیست
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. There is something about Scottie that reminds me of myself.
[ترجمه گوگل]چیزی در مورد اسکاتی وجود دارد که من را به یاد خودم می اندازد
[ترجمه ترگمان]یه چیزی درباره \"اسکاتی\" هست که منو یاد خودم میندازه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. I know the warning signs Scottie describes.
[ترجمه گوگل]من علائم هشدار دهنده ای را که اسکاتی توصیف می کند، می شناسم
[ترجمه ترگمان]من علائم هشداری را می دانم که Scottie توصیف می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. Dr. J, Scottie Pippin, Jordan, Magic, and young Shaq.
[ترجمه گوگل]دکتر جی، اسکاتی پیپین، جردن، مجیک و شاک جوان
[ترجمه ترگمان]دکتر جی، Scottie پی پین، جور دن پی پین، سحر و جادو و Shaq جوان
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. Scottie : But it had to happen. We're in love. That's all counts!
[ترجمه گوگل]اسکاتی: اما باید اتفاق می افتاد ما عاشقیم این همه مهم است!
[ترجمه ترگمان]اما باید این اتفاق می افتاد ما عاشق هم هستیم مهم نیست!
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. The Lakers? They already have a Scottie Pippen. His name is Lamar Odom.
[ترجمه گوگل]لیکرز؟ آنها قبلا یک اسکاتی پیپن دارند نام او لامار اودوم است
[ترجمه ترگمان]تیم لیکرز؟ اونا \"اسکاتی پیپن\" و \"اسکاتی پیپن\" دارن اسمش Lamar Odom
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. Scottie Pippen is the latest case of not knowing when enough is enough.
[ترجمه گوگل]اسکاتی پیپن آخرین موردی است که نمی داند چه زمانی کافی است
[ترجمه ترگمان]اسکاتی پیپن آخرین پرونده آیه که نمیدونه کی کافیه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید