scarer


ترساننده

جمله های نمونه

1. Though the wound be healed yet a scar remains.
[ترجمه گوگل]اگر چه زخم بهبود یافته است، اما یک جای زخم باقی مانده است
[ترجمه ترگمان]با اینکه زخمش هنوز خوب نشده، یه جای زخم باقی مونده
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

2. He jests at scars that never felt a wound.
[ترجمه گوگل]او با زخم هایی که هرگز زخمی را احساس نکرده اند شوخی می کند
[ترجمه ترگمان]او به زخم هایی که هرگز احساس جراحت نکرده بود، شوخی می کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

3. Something is a knot when you reserve it,a scar when it's opened.
[ترجمه گوگل]وقتی چیزی را رزرو می کنید یک گره است، وقتی باز می شود یک زخم است
[ترجمه ترگمان]یک جای زخم است وقتی که آن را ذخیره می کنید، جای زخم است که در باز می شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

4. The tissues have been destroyed and a scar has formed.
[ترجمه گوگل]بافت ها از بین رفته و جای زخم ایجاد شده است
[ترجمه ترگمان]این بافت ها نابود شده اند و جای زخم شکل گرفته است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

5. Yet if you were carrying scars. . . it meant you were still walking.
[ترجمه گوگل]با این حال اگر شما زخم ها را حمل می کردید به این معنی بود که تو هنوز راه می رفتی
[ترجمه ترگمان]ولی اگه جای زخم داشتی معنیش این بود که هنوز داری راه میری
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

6. His face was badly scarred by the fire.
[ترجمه گوگل]صورتش به شدت از آتش سوخته بود
[ترجمه ترگمان]صورتش بدجوری زخمی شده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

7. That burn will leave a nasty scar.
[ترجمه گوگل]آن سوختگی یک اسکار بد به جا خواهد گذاشت
[ترجمه ترگمان] اون سوزش جای زخم بدی رو از بین می بره
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

8. The scars remained visible all her life.
[ترجمه گوگل]زخم ها در تمام زندگی او قابل مشاهده بودند
[ترجمه ترگمان]جای زخم ها تمام عمرش باقی مانده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

9. Did not hurt to laugh at other people's scars.
[ترجمه گوگل]خندیدن به جای زخم های دیگران ضرری نداشت
[ترجمه ترگمان]به جای زخم دیگران به خنده افتادند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

10. Will the operation leave a scar?
[ترجمه گوگل]آیا این عمل زخم بر جای می گذارد؟
[ترجمه ترگمان]عمل جراحی جای زخم رو می ذاره؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

11. Reluctant to lose residual temperature, forgetting the scar is still in pain.
[ترجمه گوگل]عدم تمایل به از دست دادن دمای باقیمانده، فراموش کردن جای زخم همچنان درد دارد
[ترجمه ترگمان]بی علاقه به از دست دادن درجه حرارت باقی مانده، فراموش کردن جای زخم هنوز درد دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

12. He lifted his T-shirt to expose a jagged scar across his chest.
[ترجمه گوگل]تی شرتش را بلند کرد تا جای زخمی بر روی سینه اش نمایان شود
[ترجمه ترگمان]تی شرتش را بالا آورد تا جای زخم روی سینه اش را آشکار کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

13. Time cut scar is called growth.
[ترجمه گوگل]اسکار کاهش زمان رشد نامیده می شود
[ترجمه ترگمان]جای زخم در زمان به نام رشد گفته می شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

14. The wound healed without leaving a scar.
[ترجمه گوگل]زخم بدون برجای گذاشتن جای زخم خوب شد
[ترجمه ترگمان]زخم، بدون اینکه یه جای زخم رو ترک کنه شفا پیدا کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

15. Her scars are hardly noticeable now.
[ترجمه گوگل]جای زخم های او اکنون به سختی قابل مشاهده است
[ترجمه ترگمان]حالا جای زخم ها به سختی جلب توجه می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

انگلیسی به انگلیسی

• scarecrow, large stuffed figure in the form of a man which is used to frighten birds away from crops and seeds

پیشنهاد کاربران

بپرس