اصطلاح "scare some sense into someone" و
"knock some sense into someone" از نظر مفهومی شباهت زیادی دارند، اما تفاوت های ظریفی در شدت و روش دارند:
- - -
۱. تشابه اصلی:
هر دو اصطلاح به معنی �وادار کردن کسی به رفتار عاقلانه ( از طریق روش های تند ) � هستند.
... [مشاهده متن کامل]
مثال:
- "He’s being irrational—someone needs to scare/knock some sense into him!"
( �داره غیرمنطقی رفتار میکنه—یکی باید عقلتو بهش برگردونه!� )
- - -
۲. تفاوت های کلیدی:
"Scare some sense into" ترساندن/تهدید ( کلامی یا روانی ) . ملایم تر | �با ترسوندن عقلش رو آوردن�
"Knock some sense into" ضربه فیزیکی ( مثلاً مشت یا سیلی! ) خشن تر | �با کتک عقلش رو سر جاش آوردن�
- - -
۳. معادل های فارسی:
- "Knock some sense into" →
- �کتک زدن تا عقلش بیاد� ( راستی! )
- �با مشت بهش فهموندن� ( عامیانه )
- "Scare some sense into" →
- �ترسوندن تا هوشش بیاد�
- �با ترس عقلش رو آوردن�
- - -
۴. مثال ها:
- "Knock":
"If he doesn’t listen, I’ll knock some sense into him!"
�اگر گوش نده، با مشت عقلش رو سر جاش میذارم!�
- "Scare":
"She scared some sense into her son by threatening to take his phone away. "
�با ترسوندن پسرش ( با تهدید به گرفتن موبایل ) ، عقلش رو سر جاش آورد. �
- - -
۵. نکته فرهنگی:
- در فارسی، �کتک زدن برای تربیت� ( مثل �چوب تربیت� ) در گذشته رایج بود، اما امروز بیشتر از تهدیدهای غیرفیزیکی استفاده می شود.
- اصطلاح �عقل کسی را آوردن� برای هر دو روش کاربرد دارد.
deepseek
"knock some sense into someone" از نظر مفهومی شباهت زیادی دارند، اما تفاوت های ظریفی در شدت و روش دارند:
- - -
۱. تشابه اصلی:
هر دو اصطلاح به معنی �وادار کردن کسی به رفتار عاقلانه ( از طریق روش های تند ) � هستند.
... [مشاهده متن کامل]
مثال:
( �داره غیرمنطقی رفتار میکنه—یکی باید عقلتو بهش برگردونه!� )
- - -
۲. تفاوت های کلیدی:
"Scare some sense into" ترساندن/تهدید ( کلامی یا روانی ) . ملایم تر | �با ترسوندن عقلش رو آوردن�
"Knock some sense into" ضربه فیزیکی ( مثلاً مشت یا سیلی! ) خشن تر | �با کتک عقلش رو سر جاش آوردن�
- - -
۳. معادل های فارسی:
- �کتک زدن تا عقلش بیاد� ( راستی! )
- �با مشت بهش فهموندن� ( عامیانه )
- �ترسوندن تا هوشش بیاد�
- �با ترس عقلش رو آوردن�
- - -
۴. مثال ها:
�اگر گوش نده، با مشت عقلش رو سر جاش میذارم!�
�با ترسوندن پسرش ( با تهدید به گرفتن موبایل ) ، عقلش رو سر جاش آورد. �
- - -
۵. نکته فرهنگی:
- در فارسی، �کتک زدن برای تربیت� ( مثل �چوب تربیت� ) در گذشته رایج بود، اما امروز بیشتر از تهدیدهای غیرفیزیکی استفاده می شود.
- اصطلاح �عقل کسی را آوردن� برای هر دو روش کاربرد دارد.