... [مشاهده متن کامل]
**Farsi:** فیلم، به بیان ملایم، ناامیدکننده بود.
**Farsi:** رفتار او، به بیان خفیف، بیادبانه بود.
**Farsi:** هوا، به بیان ملایم، وحشتناک بود.
**Farsi:** پروژه، به بیان خفیف، یک فاجعه بود.
**Farsi:** او، به بیان ملایم، از نتایج راضی نبود.
In Farsi, the phrase "به بیان ملایم" or "به بیان خفیف" is often used to convey the same meaning as "to say the least. "
✔ **"که حداقلش این است که. . . "**
✔ **"که کمترین چیزی است که می توان گفت"**
✔ **"که ملایم ترین توصیف ممکن است"**
🔹 **Incorrect translation:** فیلم بد بود، بدون اغراق. ❌ ( This means the speaker is saying the truth exactly, without exaggeration. )
🔹 **Correct translation:** فیلم بد بود، که کمترین چیزی است که می توان گفت. ✅ ( This implies the movie was even worse than just "bad. " )
بدون اغراق گفتن
جوابگو بودن
he knows he did his best on the test but it wasn't good enough to say the least
اون تمام تلاشش رو برای امتحانش کرد ولی اونقدری کافی نبود تا جوابگو باشه
اون تمام تلاشش رو برای امتحانش کرد ولی اونقدری کافی نبود تا جوابگو باشه
بدون اغراق - بدون اغراق گفتن