جناب فربد خان، سلام و ممنون بابت توجه و نکته خوب و بجایی که بهش اشاره کردی. اگه اشتباه نکرده باشم حتی استفاده متأخرتری هم از این واژه داشتیم: مثلاً مقایسه چندسال پیش جنبش "جلیقه زردها" با "پابرهنگان".
... [مشاهده متن کامل]
متنهی این واژه با نوشتار صحیح درج نشده. چون اسم خاص و تاریخی هست، بهتر بود به جهت شفافیت به این صورت ثبت میشد Sans - culottes چون یه صفحه هم برای این واژه با این نوشتار sansculotte درج شده که اون اسم عام هست و مربوط به اون کاربرد معنایی که شما فرمودین.
سر آخر، گفتم خالی از لطف نیست در رابطه با علّت تلقیب این عنوان به انقلابیون فرانسه در اون دوره هم اطلاعاتی رو که بدست آوردم، به اشتراک بزارم :
معنای لغوی/تحت اللفظی sansculotte به انگلیسی without knee breeches هست. knee breeches در اصل شلوارهای کوتاهی از جنس ابریشم بود که تا زیر زانو میومد و معمولا همراه با چکمه های بلند چرمی پوشیده میشد و در اون دوره بین بورژواها و طبقه اشرافی فرانسه مُد روز بود در حالیکه قشر تهی دست و طبقه کارگر غالباً شلوارهای معمولی و کهنه و ارزون قیمت به پا داشتن. به همین دلیل هم اشرافیت فرانسه برای تحقیر و تمسخر انقلابیون این لقب رو به اونها دادن که شاید بشه به فارسی "بی شلوارها یا شلوار ندارها" ترجمه اش کرد. پس"پابرهنگان انقلابی" در حقیقت ترجمه ای آزاد ولی هوشمندانه و مناسب از Sans - culottes هست.
سربلند و پاینده باشید. . .
... [مشاهده متن کامل]
متنهی این واژه با نوشتار صحیح درج نشده. چون اسم خاص و تاریخی هست، بهتر بود به جهت شفافیت به این صورت ثبت میشد Sans - culottes چون یه صفحه هم برای این واژه با این نوشتار sansculotte درج شده که اون اسم عام هست و مربوط به اون کاربرد معنایی که شما فرمودین.
سر آخر، گفتم خالی از لطف نیست در رابطه با علّت تلقیب این عنوان به انقلابیون فرانسه در اون دوره هم اطلاعاتی رو که بدست آوردم، به اشتراک بزارم :
معنای لغوی/تحت اللفظی sansculotte به انگلیسی without knee breeches هست. knee breeches در اصل شلوارهای کوتاهی از جنس ابریشم بود که تا زیر زانو میومد و معمولا همراه با چکمه های بلند چرمی پوشیده میشد و در اون دوره بین بورژواها و طبقه اشرافی فرانسه مُد روز بود در حالیکه قشر تهی دست و طبقه کارگر غالباً شلوارهای معمولی و کهنه و ارزون قیمت به پا داشتن. به همین دلیل هم اشرافیت فرانسه برای تحقیر و تمسخر انقلابیون این لقب رو به اونها دادن که شاید بشه به فارسی "بی شلوارها یا شلوار ندارها" ترجمه اش کرد. پس"پابرهنگان انقلابی" در حقیقت ترجمه ای آزاد ولی هوشمندانه و مناسب از Sans - culottes هست.
سربلند و پاینده باشید. . .
در تکمیل صحبت های جناب پناهی:
این عبارت ممکن است برای توصیف و تشبیه گروه های مشابه، همچون دانشجویان جنبش های ضدطبقاتیِ 1968 در فرانسه و آمریکا، نیز به کار رود
این عبارت ممکن است برای توصیف و تشبیه گروه های مشابه، همچون دانشجویان جنبش های ضدطبقاتیِ 1968 در فرانسه و آمریکا، نیز به کار رود
پابرهنگان انقلابی:
دسته ای از مردم عادی طبقه ی فرودست فرانسه در اواخر قرن هجدهم میلادی که به سبب فقر و کیفیت پایین زندگی خود تحت حاکمیت لویی شانزدهم٬ رادیکال شده و به هواخواهی از انقلاب کبیر فرانسه تبدیل به گروهی از چریکی های مبارز علیه حکومت وقت ( رژیم باستان ) شدند.
دسته ای از مردم عادی طبقه ی فرودست فرانسه در اواخر قرن هجدهم میلادی که به سبب فقر و کیفیت پایین زندگی خود تحت حاکمیت لویی شانزدهم٬ رادیکال شده و به هواخواهی از انقلاب کبیر فرانسه تبدیل به گروهی از چریکی های مبارز علیه حکومت وقت ( رژیم باستان ) شدند.
پابرهنگانِ انقلابی