1. That the enemies sallied out was to be thought in his mind.
[ترجمه گوگل]باید در ذهن او فکر کرد که دشمنان از بین می روند
[ترجمه ترگمان]این بود که دشمنان بیرون آمدند تا به او فکر کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این بود که دشمنان بیرون آمدند تا به او فکر کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. Tamara would sally out on bitterly cold nights.
[ترجمه گوگل]تامارا در شبهای بسیار سرد بیرون میرفت
[ترجمه ترگمان]تمارا شب به تلخی رو به تاریکی می رفت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]تمارا شب به تلخی رو به تاریکی می رفت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. From their orbital hive-turned-fortress, they would sally out against whoever was left and eat them alive.
[ترجمه گوگل]از کندوی مداری خود که به قلعه تبدیل شده بودند، به هر کسی که باقی می ماند حمله می کردند و آنها را زنده می خوردند
[ترجمه ترگمان]از کندو کاو - شان - دژ، در برابر هر کسی که باقی مانده بود و زنده آن ها را می خورد به بیرون یورش خواهند برد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]از کندو کاو - شان - دژ، در برابر هر کسی که باقی مانده بود و زنده آن ها را می خورد به بیرون یورش خواهند برد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Her tears sallied out.
[ترجمه گوگل]اشک هایش سرازیر شدند
[ترجمه ترگمان]اشک هایش بیرون رفت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اشک هایش بیرون رفت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Sally out of tea so she made a cup of coffee.
[ترجمه گوگل]سالی از چای خارج شد و یک فنجان قهوه درست کرد
[ترجمه ترگمان]سلی از چای بیرون آمد و یک فنجان قهوه درست کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]سلی از چای بیرون آمد و یک فنجان قهوه درست کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. This reflected in dasey Sally out of black women are as the double oppression and growth for the new female image process plays an irreplaceable role.
[ترجمه گوگل]این منعکس شده در داسی سالی از زنان سیاهپوست به عنوان ظلم مضاعف و رشد برای روند تصویر زنانه جدید نقشی بی بدیل ایفا می کند
[ترجمه ترگمان]این موضوع در dasey سالی از زنان سیاه پوست منعکس شده است، همان گونه که فشار مضاعف و رشد برای روند تصویر زن جدید، نقش غیرقابل تعویض را ایفا می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این موضوع در dasey سالی از زنان سیاه پوست منعکس شده است، همان گونه که فشار مضاعف و رشد برای روند تصویر زن جدید، نقش غیرقابل تعویض را ایفا می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Some protesters did sally out; one was shot dead.
[ترجمه گوگل]برخی از معترضان به شدت اعتراض کردند یکی به ضرب گلوله کشته شد
[ترجمه ترگمان]برخی از معترضین کشته شدند؛ یکی کشته شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]برخی از معترضین کشته شدند؛ یکی کشته شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. At the very least they must be contained and never allowed to sally out.
[ترجمه گوگل]حداقل باید آنها را مهار کرد و هرگز اجازه نداد که آنها را از بین ببرند
[ترجمه ترگمان]حداقلش این بود که آن ها را در اختیار داشتند و هرگز اجازه ورود به بیرون را نداشتند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]حداقلش این بود که آن ها را در اختیار داشتند و هرگز اجازه ورود به بیرون را نداشتند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید