1. HH Munro wrote under the name Saki.
[ترجمه گوگل]HH Munro با نام ساکی نوشت
[ترجمه ترگمان]Munro \"در زیر نام\" Saki \" نوشته شده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]Munro \"در زیر نام\" Saki \" نوشته شده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. "Saki" was the pseudonym of the writer H. H. Monroe.
[ترجمه گوگل]"ساکی" نام مستعار نویسنده H H Monroe بود
[ترجمه ترگمان]Saki نام مستعار نویسنده H ه مانرو
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]Saki نام مستعار نویسنده H ه مانرو
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. He who in adversity would have succor, let him be generous while he rests secure. (Saki, British writer.
[ترجمه گوگل]هر کس در مصیبت یاری کند، در حالی که در امان است، سخاوتمند باشد (ساکی، نویسنده بریتانیایی
[ترجمه ترگمان]او که در بدبختی کمک خواهد کرد، به او اجازه می دهد تا زمانی که مطمئن است بخشنده باشد (Saki، نویسنده انگلیسی
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او که در بدبختی کمک خواهد کرد، به او اجازه می دهد تا زمانی که مطمئن است بخشنده باشد (Saki، نویسنده انگلیسی
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Munro wrote under the name of Saki.
[ترجمه گوگل]مونرو با نام ساکی نوشت
[ترجمه ترگمان]\"مونرو\" به نام \"Saki\"، نوشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]\"مونرو\" به نام \"Saki\"، نوشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Some food additives are carcinogenic, caused by saki, mutagenic effect.
[ترجمه گوگل]برخی از افزودنی های مواد غذایی سرطان زا هستند که در اثر ساکی، اثر جهش زا ایجاد می شود
[ترجمه ترگمان]برخی از مواد افزودنی غذایی سرطان زا هستند، که ناشی از اثر saki، اثر mutagenic است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]برخی از مواد افزودنی غذایی سرطان زا هستند، که ناشی از اثر saki، اثر mutagenic است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. Saki, you always belong to the stage and this is never changed.
[ترجمه گوگل]ساکی، شما همیشه متعلق به صحنه هستید و این هرگز تغییر نمی کند
[ترجمه ترگمان]با این حال، شما همیشه به صحنه تعلق دارید و این هرگز تغییر نمی کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]با این حال، شما همیشه به صحنه تعلق دارید و این هرگز تغییر نمی کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Said by: Saki, to a fellow officer while in a trench during World War One, for fear the smoke would give away their positions.
[ترجمه گوگل]گفت: ساکی، به یکی از افسران در حالی که در یک سنگر در طول جنگ جهانی اول، از ترس اینکه دود مواضع خود را از بین ببرد
[ترجمه ترگمان]به عنوان افسری که در یک سنگر در طول جنگ جهانی اول در یک سنگر بود، زیرا می ترسید که مبادا سیگار موقعیت خود را ترک کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]به عنوان افسری که در یک سنگر در طول جنگ جهانی اول در یک سنگر بود، زیرا می ترسید که مبادا سیگار موقعیت خود را ترک کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Mary wrote the novel under the name of Saki.
[ترجمه گوگل]مری این رمان را با نام ساکی نوشت
[ترجمه ترگمان]مری رمان را به نام of نوشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]مری رمان را به نام of نوشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. SHAUYAN SAKI, CENTENNIAL HIGH SCHOOL: I know people whose parents actually work in there, they follow them in the halls, they talk to them.
[ترجمه گوگل]شایان ساکی، دبیرستان صد ساله: من افرادی را می شناسم که والدینشان در آنجا کار می کنند، آنها را در سالن دنبال می کنند، با آنها صحبت می کنند
[ترجمه ترگمان]SHAUYAN SAKI، دبیرستان CENTENNIAL: من افرادی را می شناسم که پدر و مادرشان در آنجا کار می کنند، آن ها را در سالن ها دنبال می کنند، با آن ها صحبت می کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]SHAUYAN SAKI، دبیرستان CENTENNIAL: من افرادی را می شناسم که پدر و مادرشان در آنجا کار می کنند، آن ها را در سالن ها دنبال می کنند، با آن ها صحبت می کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. This paper investigates SAKI and concludes that SAKI is incompetent of pretending the integrity of the message requesting for a private key and is vulnerable against the dictionary attack.
[ترجمه گوگل]این مقاله SAKI را بررسی میکند و نتیجه میگیرد که SAKI در تظاهر به یکپارچگی پیام درخواست کلید خصوصی ناتوان است و در برابر حمله فرهنگ لغت آسیبپذیر است
[ترجمه ترگمان]این مقاله به بررسی SAKI می پردازد و نتیجه گیری می کند که SAKI صلاحیت تظاهر به یکپارچگی پیغام درخواست برای یک کلید خصوصی را ندارد و در برابر حمله فرهنگ آسیب پذیر است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این مقاله به بررسی SAKI می پردازد و نتیجه گیری می کند که SAKI صلاحیت تظاهر به یکپارچگی پیغام درخواست برای یک کلید خصوصی را ندارد و در برابر حمله فرهنگ آسیب پذیر است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. Vogts, Saki, Passarella, Mancini go hand in hand to visit God for help.
[ترجمه گوگل]فوگتس، ساکی، پاسارلا، مانچینی دست در دست هم می روند تا برای کمک به خدا مراجعه کنند
[ترجمه ترگمان]درخت های Vogts، Saki، Passarella، چینی دست هایشان را به دست می گیرند تا از خداوند برای کمک دیدن کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]درخت های Vogts، Saki، Passarella، چینی دست هایشان را به دست می گیرند تا از خداوند برای کمک دیدن کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. Confront the emotion head-on by naming it, even saying, "I feel fear about this, " says Saki Santorelli, executive director of the University of Massachusetts Medical School's Center for Mindfulness.
[ترجمه گوگل]ساکی سانتورلی، مدیر اجرایی مرکز ذهنآگاهی دانشکده پزشکی دانشگاه ماساچوست، میگوید: با نامگذاری آن، با این احساسات روبرو شوید و حتی بگویید: «از این موضوع احساس ترس میکنم
[ترجمه ترگمان]Saki Santorelli، مدیر اجرایی مرکز پزشکی دانشکده پزشکی ماساچوست می گوید: \"با سر احساسات روبرو شوید - با نامگذاری آن، حتی اگر بگویید:\" من در مورد آن احساس ترس می کنم \"
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]Saki Santorelli، مدیر اجرایی مرکز پزشکی دانشکده پزشکی ماساچوست می گوید: \"با سر احساسات روبرو شوید - با نامگذاری آن، حتی اگر بگویید:\" من در مورد آن احساس ترس می کنم \"
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. Ami and Takuya they was having a good talk, they quickly fell in love. Saki and Okabe doctors have successfully married.
[ترجمه گوگل]آمی و تاکویا با هم صحبت خوبی داشتند، سریع عاشق هم شدند پزشکان ساکی و اوکابه با موفقیت ازدواج کردند
[ترجمه ترگمان]بعد از آن، امی و Takuya با هم حرف زدند و خیلی زود عاشق شدند Saki و Okabe پزشکان با موفقیت ازدواج کرده اند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]بعد از آن، امی و Takuya با هم حرف زدند و خیلی زود عاشق شدند Saki و Okabe پزشکان با موفقیت ازدواج کرده اند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. In the institutes of Manu the Loka palas are represented as standing in close relation to the ruling king, who is saki to be composed of particles of these his tutelary deities.
[ترجمه گوگل]در مؤسسههای مانو، پالاسهای لوکا در رابطه نزدیک با پادشاه حاکم نشان داده میشوند که ساکی از ذرات این خدایان سرپرست او تشکیل شده است
[ترجمه ترگمان]در موسسات Manu، Loka palas در ارتباط نزدیکی با پادشاه حاکم، که saki است از ذرات این خدایان tutelary تشکیل شود، نشان داده شده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در موسسات Manu، Loka palas در ارتباط نزدیکی با پادشاه حاکم، که saki است از ذرات این خدایان tutelary تشکیل شود، نشان داده شده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید