1. It would be foolhardy to sail in weather like this.
[ترجمه گوگل]در چنین هوای قایقرانی کار احمقانه ای است
[ترجمه ترگمان]این کار عاقلانه است که با چنین هوایی راه برویم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این کار عاقلانه است که با چنین هوایی راه برویم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. Sail in and out of the bays not on the open sea.
[ترجمه گوگل]داخل و خارج از خلیجها حرکت کنید نه در دریای آزاد
[ترجمه ترگمان]و از خلیج ها و خلیج ها و دریاها عبور می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]و از خلیج ها و خلیج ها و دریاها عبور می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. If we sail in a southeastward direction we'll reach land.
[ترجمه گوگل]اگر در جهت جنوب شرقی حرکت کنیم به خشکی خواهیم رسید
[ترجمه ترگمان]اگر ما به سوی خشکی حرکت کنیم به خشکی خواهیم رسید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اگر ما به سوی خشکی حرکت کنیم به خشکی خواهیم رسید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. There wasn't a sail in sight.
[ترجمه گوگل]بادبانی در چشم نبود
[ترجمه ترگمان]هیچ بادبانی در دیدرس نبود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]هیچ بادبانی در دیدرس نبود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. The fishing boats were 1sail in number.
[ترجمه گوگل]تعداد قایق های ماهیگیری 1 بادبان بود
[ترجمه ترگمان]قایق های ماهیگیری در شماره ۱ حرکت می کردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]قایق های ماهیگیری در شماره ۱ حرکت می کردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. God bless this ship and all who sail in her.
[ترجمه گوگل]خدا به این کشتی و همه کسانی که در آن دریانورد هستند برکت دهد
[ترجمه ترگمان]خداوند این کشتی و همه کسانی را که در او حرکت می کنند متبرک سازد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]خداوند این کشتی و همه کسانی را که در او حرکت می کنند متبرک سازد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. All together!-and we heaved away smartly, raising the sail in smooth folds like a Venetian blind unfurling.
[ترجمه گوگل]همه با هم! - و ما هوشمندانه از آنجا دور شدیم و بادبان را در چینهای صاف مثل یک پرده ونیزی که در حال باز شدن است بالا میبردیم
[ترجمه ترگمان]همه با هم! و ما بادبان را بالا کشیدیم و بادبان را بالا کشیدیم و در حالی که علف های صاف Venetian را like
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]همه با هم! و ما بادبان را بالا کشیدیم و بادبان را بالا کشیدیم و در حالی که علف های صاف Venetian را like
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. But even if you only set sail in a comfy chair, this discussion is richly detailed in its own right.
[ترجمه گوگل]اما حتی اگر فقط روی یک صندلی راحت حرکت کنید، این بحث در نوع خود بسیار مفصل است
[ترجمه ترگمان]اما حتی اگر شما فقط با یک صندلی راحت سفر کنید، این بحث به طور کامل در سمت راست خود قرار می گیرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اما حتی اگر شما فقط با یک صندلی راحت سفر کنید، این بحث به طور کامل در سمت راست خود قرار می گیرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. You should never sail in an offshore wind, particularly not alone.
[ترجمه گوگل]شما هرگز نباید در بادهای دریایی قایقرانی کنید، به خصوص نه تنها
[ترجمه ترگمان]تو نباید هرگز در یک باد در خارج حرکت کنی، مخصوصا نه تنها
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]تو نباید هرگز در یک باد در خارج حرکت کنی، مخصوصا نه تنها
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. Two of us have chosen to sail in the calmer waters of librarianship.
[ترجمه گوگل]دو نفر از ما قایقرانی در آب های آرام تر کتابداری را انتخاب کرده ایم
[ترجمه ترگمان]دو نفر از ما انتخاب کرده اند که در آب های آرام of حرکت کنیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]دو نفر از ما انتخاب کرده اند که در آب های آرام of حرکت کنیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. The boat would then sail in a circle, dragging the net, until it returned to the point of departure.
[ترجمه گوگل]سپس قایق به صورت دایره ای حرکت می کرد و تور را می کشید تا به نقطه عزیمت برمی گشت
[ترجمه ترگمان]سپس قایق از میان یک دایره عبور می کرد و تور را می کشید تا آن که به نقطه عزیمت بازگشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]سپس قایق از میان یک دایره عبور می کرد و تور را می کشید تا آن که به نقطه عزیمت بازگشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. The thing flapped around like a sail in a transatlantic yacht race, you could have gone surfing on it.
[ترجمه گوگل]این چیز مانند بادبان در مسابقه قایق بادبانی فرا اقیانوس اطلس می چرخید، می توانستید روی آن موج سواری کنید
[ترجمه ترگمان]ان چیز مثل بادبان در یک مسابقه قایقرانی که با قایق تفریحی در حال حرکت بود، تکان می خورد و به آن خیره شده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]ان چیز مثل بادبان در یک مسابقه قایقرانی که با قایق تفریحی در حال حرکت بود، تکان می خورد و به آن خیره شده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. Try to sail in a location offering safety cover - a rescue boat to pick you up if you get into trouble.
[ترجمه گوگل]سعی کنید در مکانی با پوشش ایمنی حرکت کنید - یک قایق نجات که در صورت بروز مشکل شما را سوار می کند
[ترجمه ترگمان]سعی کن به جایی بروی که به جای امن پناه ببری - یک قایق نجات که اگر به دردسر بیفتی با قایق نجات پیدا کنی
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]سعی کن به جایی بروی که به جای امن پناه ببری - یک قایق نجات که اگر به دردسر بیفتی با قایق نجات پیدا کنی
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. It seems that every time Robin sets sail in his venerable old craft he picks up some award or other.
[ترجمه گوگل]به نظر می رسد که رابین هر بار که با کشتی قدیمی ارجمند خود به کشتی می نشیند، جایزه ای یا چیز دیگری را می گیرد
[ترجمه ترگمان]به نظر می رسه هر دفعه که رابین با قایق venerable سفر می کنه، یه جایزه یا دی گه می گیره
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]به نظر می رسه هر دفعه که رابین با قایق venerable سفر می کنه، یه جایزه یا دی گه می گیره
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید