1. Stewart took over yesterday when Russell was debilitated by a stomach virus.
[ترجمه گوگل]استوارت دیروز زمانی که راسل به دلیل یک ویروس معده ضعیف شده بود، مسئولیت را بر عهده گرفت
[ترجمه ترگمان]استوارت دیروز هنگامی که راسل در حال ضعیف شدن توسط یک ویروس معده بود، این کار را انجام داد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]استوارت دیروز هنگامی که راسل در حال ضعیف شدن توسط یک ویروس معده بود، این کار را انجام داد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. He believed in the philosophy of Russell.
[ترجمه گوگل]او به فلسفه راسل اعتقاد داشت
[ترجمه ترگمان]او به فلسفه راسل اعتقاد داشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او به فلسفه راسل اعتقاد داشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. Russell pulled a back muscle early in the game.
[ترجمه گوگل]راسل در اوایل بازی یک عضله پشتی را کشید
[ترجمه ترگمان]راسل صبح زود یک ماهیچه را عقب کشید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]راسل صبح زود یک ماهیچه را عقب کشید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. At 29 Russell must be one of the youngest ever Wembley referees.
[ترجمه گوگل]راسل با 29 سالگی باید یکی از جوان ترین داوران ومبلی باشد
[ترجمه ترگمان]در سن ۲۹ سالگی راسل باید یکی از جوان ترین داور ن هایی باشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در سن ۲۹ سالگی راسل باید یکی از جوان ترین داور ن هایی باشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. The promotion of Russell instead of Sarah really made the sparks fly.
[ترجمه گوگل]تبلیغ راسل به جای سارا واقعا جرقه ها را به پرواز در آورد
[ترجمه ترگمان]ترفیع راسل به جای سارا باعث شد که جرقه های پرواز کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]ترفیع راسل به جای سارا باعث شد که جرقه های پرواز کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. Cooper created the opening for Russell to shoot the first goal.
[ترجمه گوگل]کوپر دروازه را برای راسل ایجاد کرد تا گل اول را بزند
[ترجمه ترگمان]کوپر برای اولین بار این بازی را برای راسل آغاز کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]کوپر برای اولین بار این بازی را برای راسل آغاز کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. I disagree with Andrew Russell over his piece on British Rail.
[ترجمه گوگل]من با اندرو راسل در مورد قطعه اش در بریتیش ریل مخالفم
[ترجمه ترگمان]من با اندرو راسل نسبت به قطعه او در راه آهن انگلیسی مخالف هستم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]من با اندرو راسل نسبت به قطعه او در راه آهن انگلیسی مخالف هستم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Russell then asked for a show of hands concerning each of the targets.
[ترجمه گوگل]راسل سپس درخواست کرد که در مورد هر یک از اهداف دست نشان دهد
[ترجمه ترگمان]سپس راسل خواست تا در مورد هر یک از اهداف یک نمایش بدهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]سپس راسل خواست تا در مورد هر یک از اهداف یک نمایش بدهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. Russell Crowe stars as a grief-stricken avenger on the trail of his family's killers.
[ترجمه گوگل]راسل کرو در نقش یک انتقامجوی غمگین در رد پای قاتلان خانوادهاش بازی میکند
[ترجمه ترگمان]به عنوان یه انتقام غم زده … به عنوان یه انتقام غمگین در تعقیب قاتل خانواده اش
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]به عنوان یه انتقام غم زده … به عنوان یه انتقام غمگین در تعقیب قاتل خانواده اش
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. Russell was deeply moved by what he heard.
[ترجمه گوگل]راسل از آنچه شنید عمیقا متاثر شد
[ترجمه ترگمان]راسل تحت تاثیر چیزهایی که شنیده بود تحت تاثیر قرار گرفته بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]راسل تحت تاثیر چیزهایی که شنیده بود تحت تاثیر قرار گرفته بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. As an actor Russell Crowe has a sort of animal magnetism.
[ترجمه گوگل]راسل کرو به عنوان یک بازیگر، نوعی مغناطیس حیوانی دارد
[ترجمه ترگمان]به عنوان یک بازیگر، راسل کرو مکانیک جانوری دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]به عنوان یک بازیگر، راسل کرو مکانیک جانوری دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. He was as anxious as Betty for Russell to stay in this sunny home with the starched curtains.
[ترجمه گوگل]او به اندازه بتی مشتاق بود که راسل در این خانه آفتابی با پرده های نشاسته ای بماند
[ترجمه ترگمان]به همان اندازه که بتی برای راسل نگران بود تا در این خانه آفتابی با پرده های آهار خورده در خانه بماند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]به همان اندازه که بتی برای راسل نگران بود تا در این خانه آفتابی با پرده های آهار خورده در خانه بماند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. But the Trojans need a starter to join Russell on the line and there are also two openings at linebacker.
[ترجمه گوگل]اما تروجان ها برای پیوستن به راسل در خط به یک شروع کننده نیاز دارند و همچنین دو فرصت در خط دفاع وجود دارد
[ترجمه ترگمان]اما the برای پیوستن به راسل به او نیاز دارند و همچنین دو راه برای دفاع از آن ها وجود دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اما the برای پیوستن به راسل به او نیاز دارند و همچنین دو راه برای دفاع از آن ها وجود دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. Dexter looked back and saw Russell drain off the last drops of his lager.
[ترجمه گوگل]دکستر به عقب نگاه کرد و دید که راسل آخرین قطرات آبش را میریزد
[ترجمه ترگمان]دکستر به عقب نگاه کرد و راسل را دید که آخرین قطرات آبجو را از دهانش بیرون می کشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]دکستر به عقب نگاه کرد و راسل را دید که آخرین قطرات آبجو را از دهانش بیرون می کشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید