1. Telecommunications could erase all these indicators of rurality.
[ترجمه علیرضا ایرانی نیا] واژه ی rurality در این جملات کمی غیرعادی و مصنوعی بکار رفته و در انگلیسیِ رایج خیلی طبیعی نیست. در بیشتر موارد منظور چیزی شبیه این هاست: روستایی بودن، حال وهوای روستایی، فضای روستا، خصلت روستایی، بافت روستایی|
[ترجمه علیرضا ایرانی نیا] مخابرات و ارتباطات از راه دور میتوانند همه ی این نشانه های روستایی بودن را از بین ببرند.|
[ترجمه علیرضا ایرانی نیا] در این متن ها، rurality معمولاً به یکی از این معناها برمیگردد: روستایی بودن/ بافت روستایی/ حال وهوای روستایی/ فضای روستایی/ خصلت روستایی. اگر بخواهیم معادل طبیعی فارسی بدهیم، در بیشتر جمله ها یکی از این ها بهتر از ترجمه ی تحت اللفظی است. شکل صحیح جمله:|
[ترجمه علیرضا ایرانی نیا] Telecommunications could eliminate all these signs of rural life|
[ترجمه حمیدرضاخوش قامت آزاد] مخابرات می تواند همه این مشخصه های ( حال و هوای ) روستایی را از میان بردارد.|
[ترجمه گوگل]مخابرات می تواند همه این شاخص های روستایی را پاک کند[ترجمه ترگمان]مخابرات می تواند تمامی این شاخص ها را از rurality پاک کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. The incredible view of rurality is waiting the convergence of various advanced factors and elements to jointly write down the splendid chapter of human beings of challenging the future.
[ترجمه علیرضا ایرانی نیا] چشم انداز شگفت انگیزِ فضای روستایی در انتظار همگراییِ عوامل و عناصر پیشرفته ی گوناگون است تا مشترکاً فصل باشکوهی از تلاش انسان ها برای رویارویی با آینده را رقم بزنند.|
[ترجمه علیرضا ایرانی نیا] این جمله از نظر انگلیسی خیلی غیرطبیعی و سنگین است.|
[ترجمه علیرضا ایرانی نیا] مفهوم کلی جمله این است که برای پیشرفت/آینده، عوامل مختلف باید با هم جمع شوند.|
[ترجمه علیرضا ایرانی نیا] rurality اینجا احتمالاً به معنای بافت یا چشم انداز روستایی آمده، نه صرفاً یک واژه ی فنی.|
[ترجمه علیرضا ایرانی نیا] The remarkable future of rural development depends on the convergence of various advanced factors and elements, which together can shape a brilliant chapter in humanity’s effort to face the future.|
[ترجمه حمیدرضاخوش قامت آزاد] منظره های باورنکردنی روستایی چشم انتظار همگرایی عوامل و عناصر گوناگون و پیشرفته است تافصلی باشکوه از چالشهای آینده انسان را رقم بزند.|
[ترجمه گوگل]چشم انداز باورنکردنی روستایی در انتظار همگرایی عوامل و عناصر پیشرفته مختلف است تا به طور مشترک فصل پر زرق و برق انسان ها از به چالش کشیدن آینده را بنویسند[ترجمه ترگمان]دیدگاه باورنکردنی of در انتظار هم گرایی عوامل و عناصر پیشرفته مختلف است تا بخش باشکوهی از انسان ها را به چالش بکشد تا آینده را به چالش بکشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. The rurality of the small village I am living is very beautiful.
[ترجمه علیرضا ایرانی نیا] فضای روستاییِ دهکده ی کوچکی که در آن زندگی می کنم، بسیار زیباست.|
[ترجمه علیرضا ایرانی نیا] اگر بخواهیم طبیعی تر بگوییم: روستای کوچکی که در آن زندگی میکنم بسیار زیبا و دل انگیز است.|
[ترجمه علیرضا ایرانی نیا] The rural character of the small village where I live is very beautiful.|
[ترجمه حمیدرضاخوش قامت آزاد] حال و هوای روستایی دهکده کوچکی که درآن زندگی می کنمبسیار زیباست.|
[ترجمه گوگل]روستایی روستای کوچکی که من زندگی می کنم بسیار زیباست[ترجمه ترگمان]The روستای کوچکی که در آن زندگی می کنم بسیار زیبا است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Except husbandry and rurality, what else is conversed in the prerequisite of the content; the meter or rhymes of poem is not subject to the coming spring rain.
[ترجمه علیرضا ایرانی نیا] جز دامداری و حال وهوای روستایی، چه چیز دیگری در پیش نیازِ این محتوا مطرح میشود؟ وزن یا قافیه ی شعر تابع باران بهاریِ پیشِ رو نیست.|
[ترجمه علیرضا ایرانی نیا] این جمله از نظر ساختار انگلیسی بسیار نامأنوس است و احتمالاً متن اصلی مشکل دارد.|
[ترجمه علیرضا ایرانی نیا] Aside from farming and rural life, what else is discussed in the context of this content? The meter and rhyme of the poem are not affected by the coming spring rain.|
[ترجمه حمیدرضاخوش قامت آزاد] چه چیز دیگری بجز دامداری و حال و هوای روستایی پیش نیاز محتوای این طرح است، وزن یا قافیه شعر ربطی به باران بهاری درراه ندارد.|
[ترجمه گوگل]جز دامداری و روستایی، در پیش نیاز مطالب چه چیز دیگری مطرح می شود; متر یا قافیه شعر تابع باران بهاری نیست[ترجمه ترگمان]بجز کشاورزی و rurality، چه چیز دیگری در پیش نیاز راضی کردن محتوا صحبت می کند؛ متر یا rhymes شعر تابع باران بهار آتی نیست
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. The heterogeneity of the rurality and urbanity is clear-cutly presented in the great fission of knowledge status between the rural and the urban due to the reformation of educational system.
[ترجمه علیرضا ایرانی نیا] ناهمگونیِ میان روستایی بودن و شهری بودن به روشنی در شکاف عمیقِ سطح دانش میان مناطق روستایی و شهری، در نتیجه ی اصلاح نظام آموزشی، نشان داده میشود.|
[ترجمه علیرضا ایرانی نیا] The contrast between rural and urban life is clearly reflected in the widening gap in educational attainment caused by educational reform.|
[ترجمه گوگل]ناهمگونی روستایی و شهرنشینی در شکاف بزرگ وضعیت دانش بین روستایی و شهری ناشی از اصلاح نظام آموزشی به وضوح نشان داده شده است[ترجمه ترگمان]عدم تجانس ادب و ادب، واضح است - که در شکافت بزرگ وضعیت دانش بین مناطق روستایی و شهری به دلیل اصلاح سیستم آموزشی ارائه می شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. Pane, design and tweed still are the mainstream, rurality is another kind of choice.
[ترجمه علیرضا ایرانی نیا] پنل، طراحی و تویید هنوز جریان غالب اند؛ اما سبک روستایی نیز نوعی انتخاب دیگر محسوب میشود.|
[ترجمه علیرضا ایرانی نیا] Panels, design, and tweed remain mainstream, while a rural style is another option.|
[ترجمه گوگل]پنل، طراحی و توید همچنان جریان اصلی هستند، روستایی بودن نوع دیگری از انتخاب است[ترجمه ترگمان]قاب، طراحی و tweed هنوز جریان اصلی هستند، rurality نوع دیگری از انتخاب است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. The townspeople are attracted by charming and gentle rurality scene, rural culture breath, fresh vegetable and fruit, local rustic life .
[ترجمه علیرضا ایرانی نیا] شهرنشینان مجذوب صحنه های دل نشین و آرامِ روستایی، حال وهوای فرهنگ روستا، سبزی ها و میوه های تازه، و زندگی ساده و بومیِ روستا میشوند.|
[ترجمه علیرضا ایرانی نیا] Town residents are drawn to the charming rural scenery, the atmosphere of rural culture, fresh fruits and vegetables, and the simple local way of life.|
[ترجمه حمیدرضاخوش قامت آزاد] شهرنشینان مجذوب شکوه و آرامش مناظر روستایی، حال و هوای فرهنگی روستا، میوه و سبزیجات و زندگی بومی روستایی می شوند.|
[ترجمه گوگل]مردم شهر با صحنه روستایی جذاب و ملایم، نفس فرهنگ روستایی، سبزیجات و میوه های تازه، زندگی روستایی محلی جذب می شوند[ترجمه ترگمان]مردم شهر مجذوب صحنه ای زیبا و آرام، نفس فرهنگی روستایی، سبزیجات تازه و میوه و زندگی روستایی محلی می شوند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. The problems of rurality appear to be intractable.
[ترجمه علیرضا ایرانی نیا] مشکلاتِ مربوط به روستایی بودن به نظر میرسد که حل ناشدنی باشند.|
[ترجمه علیرضا ایرانی نیا] The problems associated with rural life appear to be intractable.|
[ترجمه حمیدرضاخوش قامت آزاد] بنظر می رسد که مشکلات روستایی حل ناشدنی ( غیرقابل کنترل ) باشند.|
[ترجمه گوگل]به نظر می رسد مشکلات روستایی حل نشدنی است[ترجمه ترگمان]به نظر می رسد که مشکلات rurality رام نشدنی هستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. As the biggest selling point, the feature of rurality make rural tourism be developing prosperously.
[ترجمه علیرضا ایرانی نیا] به عنوان مهم ترین نقطه ی فروش، ویژگیِ روستایی بودن باعث شده است گردشگری روستایی بطور چشمگیری و پررونق توسعه پیدا کند.|
[ترجمه علیرضا ایرانی نیا] As a major selling point, the rural character of the area has helped rural tourism develop rapidly.|
[ترجمه حمیدرضاخوش قامت آزاد] جنبه روستایی گردشگری دهکده، بزرگترین نکته قابل عرضه است که چشم انداز روبه رشدی دارد.|
[ترجمه گوگل]ویژگی روستایی بودن به عنوان بزرگترین نقطه فروش باعث می شود گردشگری روستایی با رونق توسعه یابد[ترجمه ترگمان]به عنوان بزرگ ترین نقطه فروش، ویژگی of باعث می شود که گردشگری روستایی به خوبی در حال توسعه شما باشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. The scenic spot emphasizes the rurality and agriculture zoology with a theme of naturalness .
[ترجمه علیرضا ایرانی نیا] این جاذبه ی گردشگری بر فضای روستایی و بوم شناسی/حیات وحش کشاورزی با محوریت طبیعی بودن تأکید دارد.|
[ترجمه علیرضا ایرانی نیا] The scenic area emphasizes rural character and agricultural ecology, with a focus on naturalness.|
[ترجمه گوگل]این نقطه دیدنی بر روستایی و جانورشناسی کشاورزی با موضوع طبیعی بودن تأکید دارد[ترجمه ترگمان]این نقطه زیبا بر جانورشناسی و کشاورزی با موضوع طبیعی بودن آن تاکید می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. Besides, the rurality in such kind of tourism was emphasized and the rural industry tourism was supposed to be integrated into the general system of rural tourism.
[ترجمه علیرضا ایرانی نیا] علاوه بر این، در چنین نوعی از گردشگری بر حال وهوای روستایی تأکید شده بود و قرار بود گردشگریِ صنایع روستایی در نظام کلی گردشگری روستایی ادغام شود.|
[ترجمه علیرضا ایرانی نیا] In addition, this type of tourism emphasizes rural character, and rural industrial tourism is expected to be integrated into the broader rural tourism system.|
[ترجمه گوگل]علاوه بر این، روستایی بودن در این نوع گردشگری مورد تاکید قرار گرفت و قرار بود گردشگری صنعتی روستایی در سیستم کلی گردشگری روستایی ادغام شود[ترجمه ترگمان]علاوه بر این، the در چنین نوع گردشگری مورد تاکید قرار گرفت و صنعت گردشگری روستایی می بایست در نظام کلی گردشگری روستایی ادغام شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. The western line is characterized by Ming and Qing style ancient villages and rurality, northern line ecological landscape and western line natural scenery.
[ترجمه علیرضا ایرانی نیا] مسیر غربی با روستاهای باستانی به سبک سلسله های مینگ و چینگ و فضای روستایی شناخته میشود؛ مسیر شمالی با چشم اندازهای بوم شناختی، و مسیر غربی با مناظر طبیعی.|
[ترجمه علیرضا ایرانی نیا] این جمله هم از نظر ساختار کمی آشفته است و احتمالاً منظورش دسته بندی چند مسیر گردشگری است.|
[ترجمه علیرضا ایرانی نیا] اگر بخواهیم طبیعی تر ترجمه کنیم، باید متن اصلی کمی اصلاح شود.|
[ترجمه علیرضا ایرانی نیا] The western route is characterized by ancient villages in the Ming and Qing styles and a rural atmosphere, the northern route by ecological landscapes, and the western route by natural scenery.|
[ترجمه گوگل]خط غربی با روستاهای باستانی و روستایی به سبک مینگ و چینگ، چشم انداز بوم شناختی خط شمالی و مناظر طبیعی خط غربی مشخص می شود[ترجمه ترگمان]خط غربی با سبک مینگ و کینگ در روستاهای باستانی و rurality، مناظر اکولوژیکی خط شمالی و مناظر طبیعی غربی مشخص می شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. Based on the long term data(1964-199 of a comparison observation between Jinghong city and rurality, the effects of development of Jinghong city on climate are studied.
[ترجمه علیرضا ایرانی نیا] بر اساس داده های بلندمدتِ یک مشاهده ی تطبیقی میان شهر جینهونگ و مناطق روستایی در بازه ی ۱۹۶۴ تا ۱۹۹؟، اثرات توسعه ی شهر جینهونگ بر آب وهوا بررسی شده است.|
[ترجمه علیرضا ایرانی نیا] Based on long - term data from a comparative observation between Jinghong City and the surrounding rural areas from 1964 to 199?, this study examines the effects of Jinghong City’s development on the climate.|
[ترجمه گوگل]بر اساس دادههای بلندمدت (1964-1999) از مشاهده مقایسهای بین شهر Jinghong و روستایی، اثرات توسعه شهر Jinghong بر اقلیم مورد مطالعه قرار گرفته است[ترجمه ترگمان]براساس داده های بلند مدت (۱۹۶۴ - ۱۹۹ مورد از مشاهدات مقایسه بین شهر Jinghong و rurality، اثرات توسعه شهر Jinghong بر روی آب و هوا مورد مطالعه قرار گرفته است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. Luxuriant diversifications on door's surface comprise many styles as contracted and rurality in new euro - taste, REDA.
[ترجمه علیرضا ایرانی نیا] تنوع های غنی در سطح در، شامل سبک های گوناگونی مانند طرح های فشرده و روستایی در سبک نوین اروپاییِ REDA است.|
[ترجمه علیرضا ایرانی نیا] این جمله هم بسیار ناهماهنگ و احتمالاً ترجمه پذیری دشوار دارد.|
[ترجمه علیرضا ایرانی نیا] The rich variety of door - surface designs includes many styles, such as compact and rural styles in a new European - inspired aesthetic, REDA.|
[ترجمه گوگل]تنوع مجلل در سطح درب شامل بسیاری از سبک ها به عنوان انقباض و روستایی در یورو - طعم جدید، REDA است[ترجمه ترگمان]luxuriant diversifications در سطح در بسیاری از سبک ها را به عنوان contracted و rurality در سلیقه جدید یورو شامل می شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید