1. He came because he could recite poems, particularly Rudyard Kipling, and at great length.
[ترجمه گوگل]او به این دلیل آمد که میتوانست شعرها، بهویژه رودیارد کیپلینگ را بخواند
[ترجمه ترگمان]او به این دلیل آمده بود که می توانست اشعارش را به خصوص در کیپلینگ و به تفصیل بخواند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او به این دلیل آمده بود که می توانست اشعارش را به خصوص در کیپلینگ و به تفصیل بخواند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. Rudyard Kipling is a typical colonial writer and colonized India.
[ترجمه گوگل]رودیارد کیپلینگ یک نویسنده معمولی استعماری است که در هند مستعمره شده است
[ترجمه ترگمان]رود Kipling یک نویسنده مستعمراتی معمولی است و هند را استعمار می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]رود Kipling یک نویسنده مستعمراتی معمولی است و هند را استعمار می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. Rudyard Kipling, Pablo Picasso, Ernest Hemingway, Paul Gauguin, Samuel Beckett and others spent years dwelling abroad.
[ترجمه گوگل]رودیارد کیپلینگ، پابلو پیکاسو، ارنست همینگوی، پل گوگن، ساموئل بکت و دیگران سالها در خارج از کشور زندگی کردند
[ترجمه ترگمان]Rudyard کیپلینگ، پابلو پیکاسو، ارنست همینگوی، پل Gauguin، ساموئل بکت و بقیه سال ها در خارج از کشور زندگی می کردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]Rudyard کیپلینگ، پابلو پیکاسو، ارنست همینگوی، پل Gauguin، ساموئل بکت و بقیه سال ها در خارج از کشور زندگی می کردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Wilson, Angus . The Strange Ride Rudyard Kipling, His Life and Works . New York: Viking Press, 197
[ترجمه گوگل]ویلسون، آنگوس سواری عجیب رودیارد کیپلینگ، زندگی و آثار او نیویورک: وایکینگ پرس، 197
[ترجمه ترگمان]ویل سن، انگس سواره نظام غریب کیپلینگ، زندگی و آثار او نیویورک: مطبوعات وایکینگ، ۱۹۷
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]ویل سن، انگس سواره نظام غریب کیپلینگ، زندگی و آثار او نیویورک: مطبوعات وایکینگ، ۱۹۷
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. At least, that's what English writer Rudyard Kipling said.
[ترجمه گوگل]حداقل این چیزی است که رودیارد کیپلینگ نویسنده انگلیسی می گوید
[ترجمه ترگمان]دست کم، این همان چیزی است که یک نویسنده انگلیسی (کیپلینگ)می گفت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]دست کم، این همان چیزی است که یک نویسنده انگلیسی (کیپلینگ)می گفت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. In this sense I find the autobiographies of Rudyard Kipling and G K Chesterton disappointing.
[ترجمه گوگل]از این نظر، زندگینامههای رودیارد کیپلینگ و جی کی چسترتون را ناامیدکننده میدانم
[ترجمه ترگمان]در این حس، \"autobiographies\" کیپلینگ و \"جی کی Chesterton\" را ناامید می یابم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در این حس، \"autobiographies\" کیپلینگ و \"جی کی Chesterton\" را ناامید می یابم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Rudyard Kipling described the South Islands Milford Sound as the eighth wonder of the world.
[ترجمه گوگل]رودیارد کیپلینگ جزایر جنوبی میلفورد ساوند را هشتمین عجایب جهان توصیف کرد
[ترجمه ترگمان]رودیارد کیپلینگ، جزایر جنوبی را به عنوان شگفتی هشتم جهان توصیف می کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]رودیارد کیپلینگ، جزایر جنوبی را به عنوان شگفتی هشتم جهان توصیف می کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. She certainly has some notion of drawing ( Rudyard Kipling ).
[ترجمه گوگل]او مطمئناً تصوری از طراحی دارد (رودیارد کیپلینگ)
[ترجمه ترگمان]او قطعا درکی از ترسیم (رودیارد کیپلینگ)دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او قطعا درکی از ترسیم (رودیارد کیپلینگ)دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. Rudyard Kipling, Forster and Vidiadhar Surajprasad Naipaul are three important writers of colonial and post - colonial literature.
[ترجمه گوگل]رودیارد کیپلینگ، فورستر و ویدیادار سوراجپراساد نایپل سه نویسنده مهم ادبیات استعماری و پسااستعماری هستند
[ترجمه ترگمان]رود کیپلینگ، فورستر و Vidiadhar Surajprasad Naipaul سه نویسنده مهم از ادبیات مستعمراتی و پس از استعمار هستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]رود کیپلینگ، فورستر و Vidiadhar Surajprasad Naipaul سه نویسنده مهم از ادبیات مستعمراتی و پس از استعمار هستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. Rudyard Kipling called words the most powerful drug of mankind.
[ترجمه گوگل]رودیارد کیپلینگ کلمات را قوی ترین داروی بشر نامید
[ترجمه ترگمان]Rudyard کیپلینگ می گفت که most نوع بشر است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]Rudyard کیپلینگ می گفت که most نوع بشر است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. This praise was echoed by one of Howell's chief English admirers, Rudyard Kipling.
[ترجمه گوگل]این ستایش توسط رودیارد کیپلینگ، یکی از تحسینکنندگان اصلی هاول، تکرار شد
[ترجمه ترگمان]این تعریف و تمجید توسط یکی از ستایندگان chief Howell، که برای او کیپلینگ بود، تکرار شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این تعریف و تمجید توسط یکی از ستایندگان chief Howell، که برای او کیپلینگ بود، تکرار شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. Nearly 70 after his death, the Bateman's Estate in Sussex remains the shrine of Rudyard Kipling.
[ترجمه گوگل]نزدیک به 70 سال پس از مرگ او، املاک بیتمن در ساسکس همچنان زیارتگاه رودیارد کیپلینگ است
[ترجمه ترگمان]حدود ۷۰ بعد از مرگش، املاک بیت من در ساسکس، مقبره رود کیپلینگ همچنان باقی می ماند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]حدود ۷۰ بعد از مرگش، املاک بیت من در ساسکس، مقبره رود کیپلینگ همچنان باقی می ماند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. She reads primarily "to keep up," as she puts it, much prefers Rudyard Kipling to T. S. Eliot, rarely dines out or sees a play.
[ترجمه گوگل]او عمدتاً "برای ادامه دادن" می خواند، همانطور که خودش می گوید، رودیارد کیپلینگ را به تی اس الیوت ترجیح می دهد، به ندرت بیرون غذا می خورد یا نمایشی می بیند
[ترجمه ترگمان]او در درجه اول \"برای بالا نگه داشتن\" می خواند، \" همانطور که او می گوید، بیشتر ترجیح می دهد که کیپلینگ را به تی کیپلینگ ترجیح دهد اس الیوت، به ندرت در حال غذا خوردن یا دیدن بازی است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او در درجه اول \"برای بالا نگه داشتن\" می خواند، \" همانطور که او می گوید، بیشتر ترجیح می دهد که کیپلینگ را به تی کیپلینگ ترجیح دهد اس الیوت، به ندرت در حال غذا خوردن یا دیدن بازی است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید