1. There were retro-outfit types rubbing elbows with people wearing the original gear.
[ترجمه گوگل]انواع لباسهای قدیمی وجود داشت که با افرادی که لباس اصلی را میپوشیدند، آرنج را میمالیدند
[ترجمه ترگمان]در آنجا انواع مختلفی از لباس های شسته شده با افرادی که لوازم اصلی را به تن داشتند، وجود داشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. As you mingle with the crowd, you could rub elbows with someone who literally will take your breath away.
[ترجمه گوگل]وقتی با جمعیت در میآیید، میتوانید با کسی که به معنای واقعی کلمه نفس شما را بند میآورد، آرنج بمالید
[ترجمه ترگمان]همان طور که با جمعیت مخلوط می شوید، می توانید به کسی تکیه کنید که به معنای واقعی نفس شما را از خود دور کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. It's inportant to join these evening parties and rub elbows with others. That's how the relationships build.
[ترجمه گوگل]پیوستن به این مهمانی های عصرانه و مالش آرنج با دیگران بسیار مهم است اینگونه روابط ایجاد می شود
[ترجمه ترگمان]برای پیوستن به این احزاب عصر آماده است و آرنج خود را به دیگران می مالم این نحوه ایجاد روابط است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. We enjoyed being able to rub elbows with other young people from all over the world.
[ترجمه گوگل]ما از اینکه میتوانستیم با دیگر جوانان از سراسر جهان آرنج بمالیم لذت بردیم
[ترجمه ترگمان]ما از اینکه قادر بودیم آرنج خود را با سایر جوانان سراسر جهان rub، لذت بردیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. If you travel across America by bus, you rub elbows with all sorts of people.
[ترجمه گوگل]اگر با اتوبوس در سراسر آمریکا سفر می کنید، با انواع و اقسام مردم آرنج می مالید
[ترجمه ترگمان]اگر با اتوبوس به آمریکا سفر کنید، به همه نوع افراد آرنج می زنید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. How could you rub elbows with others and help them at this moment?
[ترجمه گوگل]چگونه می توانید در این لحظه آرنج دیگران را بمالید و به آنها کمک کنید؟
[ترجمه ترگمان]چگونه ممکن است در این لحظه به دیگران تکیه کنید و به آن ها کمک کنید؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Apparently she prefers not to rub elbows with his friends.
[ترجمه گوگل]ظاهراً او ترجیح می دهد با دوستانش آرنج را مالش ندهد
[ترجمه ترگمان]ظاهرا اون ترجیح می ده که به دوستاش تکیه نده
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. It is important for a politician to rub elbows with influential people.
[ترجمه گوگل]برای یک سیاستمدار مهم است که با افراد با نفوذ آرنج بمالد
[ترجمه ترگمان]برای یک سیاست مدار مهم است که آرنج با افراد تاثیرگذار را بمالید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. My parents are worried that I might rub elbows with the wrong people.
[ترجمه گوگل]پدر و مادرم نگران هستند که مبادا با افراد نامناسبی آرنج را بمالم
[ترجمه ترگمان]پدر و مادرم نگران این هستند که ممکن است به افراد اشتباهی آرنج بزنم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. She always told me not to rub elbows with those people.
[ترجمه گوگل]او همیشه به من می گفت که با آن افراد آرنج نمالم
[ترجمه ترگمان]اون همیشه بهم می گفت که با اون آدما آرنج نزنم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. It will be interesting to rub elbows with all those famous people.
[ترجمه گوگل]مالیدن آرنج با آن همه افراد مشهور جالب خواهد بود
[ترجمه ترگمان]جالب است که با تمام آن افراد مشهور آرنج بزنید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. He likes to rub elbows with important people. It gives him a feeling that he's important too.
[ترجمه گوگل]او دوست دارد با افراد مهم آرنج را بمالد این به او این احساس را می دهد که او نیز مهم است
[ترجمه ترگمان]او دوست دارد آرنج را با افراد مهم مالش دهد این احساس را به او می دهد که او هم مهم است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. I've never gotten a chance to rub elbows with you.
[ترجمه گوگل]من هرگز فرصتی برای مالیدن آرنج با تو پیدا نکردم
[ترجمه ترگمان]من هیچ وقت شانسی نداشته ام که با تو بخوابم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. Colleague:no. "It's important for you to rub elbows with everyone"simply means that it's important for you to communicate with others.
[ترجمه گوگل]همکار: نه "برای شما مهم است که آرنج را با همه مالش دهید" به سادگی به این معنی است که برای شما مهم است که با دیگران ارتباط برقرار کنید
[ترجمه ترگمان]هم کار: نه، برای شما مهم است که آرنج خود را با همه بمالید، به این معنی که برای شما مهم است که با دیگران ارتباط برقرار کنید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
15. In some instances, what enticed these donors to open their checkbooks was the chance to rub elbows with the president.
[ترجمه گوگل]در برخی موارد، چیزی که این اهداکنندگان را ترغیب میکرد تا دسته چکهای خود را باز کنند، فرصتی بود که با رئیسجمهور آرنجهای خود را به هم نزدیک کنند
[ترجمه ترگمان]در برخی موارد، آنچه که این اهدا کنندگان را ترغیب کرد تا checkbooks خود را باز کنند، فرصتی بود برای به دست آوردن آرنج با رئیس جمهور
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید