1. rousing music
موسیقی شورانگیز
2. a rousing article
یک مقاله ی شورانگیز
3. a rousing business
کاسبی پر رونق
4. a rousing success
موفقیت چشمگیر
5. the rousing bare arms of that blonde goddess
بازوان عریان و شهوت انگیز آن الهه ی مو طلایی
6. he delivered a rousing speech
یک نطق هیجان آمیز ایراد کرد.
7. The players were greeted by rousing cheers.
[ترجمه گوگل]بازیکنان با تشویق های مهیج مورد استقبال قرار گرفتند
[ترجمه ترگمان]بازیکنان با شور و شوق به او خوشامد گفتند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]بازیکنان با شور و شوق به او خوشامد گفتند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. The audience gave the band a rousing welcome.
[ترجمه گوگل]تماشاگران از گروه استقبال هیجان انگیزی کردند
[ترجمه ترگمان]حضار به حضار خوش آمد گفتند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]حضار به حضار خوش آمد گفتند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. The service began with a rousing hymn.
[ترجمه گوگل]مراسم با سرود مهیج آغاز شد
[ترجمه ترگمان]مراسم با یک سرود rousing شروع شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]مراسم با یک سرود rousing شروع شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. The music builds up to a rousing climax.
[ترجمه گوگل]موسیقی به اوج هیجان انگیزی می رسد
[ترجمه ترگمان]موسیقی به اوج هیجان آوری تبدیل می شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]موسیقی به اوج هیجان آوری تبدیل می شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. The musicians burst into a rousing rendition of "Paddy Casey's Reel".
[ترجمه گوگل]نوازندگان به اجرای هیجان انگیز "قرقره پدی کیسی" پرداختند
[ترجمه ترگمان]نوازندگان با شنیدن صدای خفه پدی کیسی از نو شروع به خواندن کردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]نوازندگان با شنیدن صدای خفه پدی کیسی از نو شروع به خواندن کردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. The music worked up to a rousing finale.
[ترجمه گوگل]موسیقی تا یک پایان هیجان انگیز کار کرد
[ترجمه ترگمان]صدای موسیقی به پایان رسید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]صدای موسیقی به پایان رسید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. He went all over the country, rousing the workers and peasants for the struggle against oppression.
[ترجمه گوگل]او به سراسر کشور رفت و کارگران و دهقانان را برای مبارزه با ظلم برانگیخت
[ترجمه ترگمان]او سراسر کشور را ترک گفت و کارگران و دهقانان را برای مبارزه علیه ظلم و ستم بسیج کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او سراسر کشور را ترک گفت و کارگران و دهقانان را برای مبارزه علیه ظلم و ستم بسیج کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. He gave a rousing speech to a room full of party faithfuls.
[ترجمه گوگل]او در اتاقی پر از وفاداران حزب سخنرانی هیجان انگیزی ایراد کرد
[ترجمه ترگمان]او به یک اتاق پر از faithfuls که پر از faithfuls بود سخنرانی کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او به یک اتاق پر از faithfuls که پر از faithfuls بود سخنرانی کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
15. She delivered a rousing speech full of anger and passion.
[ترجمه گوگل]او یک سخنرانی مهیج پر از خشم و اشتیاق ایراد کرد
[ترجمه ترگمان]یک سخنرانی پرشور پر از خشم و شور را ایراد کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]یک سخنرانی پرشور پر از خشم و شور را ایراد کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید