1. To round off her education, her father sent her to a Swiss finishing school.
[ترجمه گوگل]برای تکمیل تحصیلاتش، پدرش او را به مدرسه ای در سوئیس فرستاد
[ترجمه ترگمان]برای اینکه تحصیلاتش را تمام کند، پدرش او را به یک مدرسه شبانه روزی سوئیسی فرستاد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. The Italian way is to round off a meal with an ice-cream.
[ترجمه گوگل]روش ایتالیایی این است که یک وعده غذایی را با بستنی کامل کنید
[ترجمه ترگمان]روش ایتالیایی برای دور کردن یک وعده غذای با بستنی است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. We decided to round off our tour of Europe with a brief visit to Madrid.
[ترجمه گوگل]تصمیم گرفتیم تور اروپا را با یک بازدید کوتاه از مادرید به پایان برسانیم
[ترجمه ترگمان]ما تصمیم گرفتیم که سفر خود از اروپا را با یک سفر کوتاه به مادرید متوقف کنیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Take a piece of sandpaper and round off the edges of the frame.
[ترجمه گوگل]یک تکه کاغذ سنباده بردارید و لبه های قاب را گرد کنید
[ترجمه ترگمان]یک قطعه کاغذ سنباده و دور از لبه های کادر بردارید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. He used a special machine to round off the corners of the old table.
[ترجمه گوگل]او با دستگاه مخصوص گوشه های میز قدیمی را گرد کرد
[ترجمه ترگمان]از یک ماشین مخصوص برای دور کردن گوشه های میز قدیمی استفاده کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. You can round off the evening with a visit to the nightclub.
[ترجمه گوگل]می توانید شب را با بازدید از کلوپ شبانه کامل کنید
[ترجمه ترگمان]شما می توانید شب را با یک ملاقات شبانه به کلوپ شبانه ببرید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Round off the corners with a pair of scissors.
[ترجمه گوگل]گوشه ها را با یک قیچی گرد کنید
[ترجمه ترگمان]با یک قیچی از گوشه و کنار می ره
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. It was the perfect way to round off the season.
[ترجمه گوگل]این بهترین راه برای پایان دادن به فصل بود
[ترجمه ترگمان]این بهترین راه برای دور زدن فصل بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. You can round off the corners with sandpaper.
[ترجمه گوگل]می توانید گوشه ها را با سمباده گرد کنید
[ترجمه ترگمان]میتونی با سنباده بکشی کنار
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. To round off his day of despair Button was forced to retire with an exhaust failure six laps from home.
[ترجمه گوگل]برای پایان دادن به روز ناامیدی، باتن مجبور شد با نقص اگزوز در شش دور از خانه بازنشسته شود
[ترجمه ترگمان]برای دور کردن روز ناامیدی او مجبور شد با یک شکست اگزوز ۶ دور از خانه بازنشسته شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. Creamy, blue-veined Dolcelatte is the perfect way to round off your meals and delicious to nibble in between.
[ترجمه گوگل]Dolcelatte خامهای با رگهای آبی بهترین راه برای گرد کردن وعدههای غذایی شما و در میان خوردن آن خوشمزه است
[ترجمه ترگمان]Creamy با رگه های آبی بهترین راه برای دور زدن غذایی است که غذا را از بین می برد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. Anxious to round off his story soas to be ready for whatever Holmes may propose, Ward heads for the library.
[ترجمه گوگل]وارد که مشتاق است داستانش را کامل کند تا برای هر چیزی که هولمز پیشنهاد دهد آماده باشد، به سمت کتابخانه می رود
[ترجمه ترگمان]در حالی که نگران دور کردن داستان خود بود تا برای هر چیزی که هولمز ممکن است پیشنهاد کند آماده باشد، وارد کتابخانه می شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. Try to round off your answer by demonstrating how your old job has prepared you to do the job you are applying for.
[ترجمه گوگل]سعی کنید پاسخ خود را با نشان دادن اینکه چگونه شغل قدیمی تان شما را برای انجام کاری که برای آن درخواست می کنید آماده کرده است، کامل کنید
[ترجمه ترگمان]سعی کنید با نشان دادن این که شغل قدیمی تان چگونه شما را برای انجام کاری که برای آن درخواست می دهید، انجام دهد، پاسخ خود را قطع کنید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. To round off the celebrations, a mouthful of mooncake is essential.
[ترجمه گوگل]برای پایان دادن به جشن ها، یک لقمه کیک ماه ضروری است
[ترجمه ترگمان]برای دور زدن جشن، لقمه نانی ضروری است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
15. They tend to round off the edges of fine scratches.
[ترجمه گوگل]آنها تمایل دارند لبه های خراش های ظریف را گرد کنند
[ترجمه ترگمان]آن ها تمایل دارند که لبه های خراش های زیبا را دور بزنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید