1. to mount the rostrum
بر کرسی خطابه رفتن
2. From the rostrum he thundered at them and shook his fists.
[ترجمه گوگل]از روی منبر به آنها رعد و برق زد و مشت هایش را تکان داد
[ترجمه ترگمان]از کرسی خطابه به آن ها می غرید و مشت هایش را تکان می داد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. He was invited to sit on the rostrum as a representative of extramural instructors.
[ترجمه گوگل]از او به عنوان نماینده مربیان خارج از مدرسه دعوت شد تا روی تریبون بنشیند
[ترجمه ترگمان]از او دعوت شد که بر روی منبر به عنوان نماینده مربیان extramural بنشیند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. You can go for a "rostrum" system, which sounds flash, but can be assembled quite cheaply.
[ترجمه گوگل]شما می توانید به دنبال یک سیستم "روستروم" بروید، که به نظر می رسد فلش است، اما می توان آن را بسیار ارزان مونتاژ کرد
[ترجمه ترگمان]شما می توانید برای سیستم \"پوزه دار\" بروید، که به نظر فلاش می رسد، اما می تواند خیلی ارزان مونتاژ شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Amid warm applause the honoured guests mounted the rostrum.
[ترجمه گوگل]در میان تشویق گرم مهمانان محترم بر روی منبر رفتند
[ترجمه ترگمان]مهمانان گرامی در میان تشویق گرم بر منبر سوار شدند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. He climbed on to the winner's rostrum.
7. On either side of the rostrum sat representatives of parents,teachers and Red Scarves.
[ترجمه گوگل]در دو طرف تریبون نمایندگانی از والدین، معلمان و روسری های قرمز نشسته بودند
[ترجمه ترگمان]در هر دو طرف میز، نمایندگان والدین، آموزگاران و scarves قرمز نشسته بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Sometimes on the rostrum I get a lump in the throat and my eyes well up.
[ترجمه گوگل]گاهی اوقات روی منبر توده ای در گلو ایجاد می شود و چشمانم بلند می شود
[ترجمه ترگمان]گاهی روی کرسی خطابه، یک تکه بزرگ در گلویم گیر می آورم و چشمانم را بالا می برم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. Did a strip-tease on the rostrum.
[ترجمه گوگل]یک استریپ تیزی روی تریبون انجام داد
[ترجمه ترگمان]با کرسی خطابه سربه کرسی خطابه زد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. He was promoted to the rostrum only because Ralf Schumacher was delayed by his penalty.
[ترجمه گوگل]او تنها به دلیل تاخیر رالف شوماخر با پنالتی اش به منبر رفت
[ترجمه ترگمان]او فقط به این دلیل به کرسی خطابه ارتقا یافت که Ralf شوماخر او را به تعویق انداخت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. From the moment he took the rostrum, Gergiev had his musicians tensely perched on the edge of their seats.
[ترجمه گوگل]از همان لحظه ای که گرگیف روی تریبون نشست، نوازندگانش را با تنش روی لبه صندلی هایشان نشست
[ترجمه ترگمان]از لحظه ای که کرسی خطابه را به کرسی خطابه برد، Gergiev در لبه صندلی ها نشسته بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. Christie's auctioneer Colin Sheaf mounted his rostrum in front of a wall of 100 blue and white vases.
[ترجمه گوگل]کالین شیف، حراجدار کریستی، منبر خود را در مقابل دیواری متشکل از 100 گلدان آبی و سفید نصب کرد
[ترجمه ترگمان]حراج حراج کریستی، کالین Sheaf در مقابل یک دیوار ۱۰۰ گلدان آبی و سفید بر روی میز خطابه خود نشست
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. He stalked up the rostrum.
14. His head knocked on the steps of the rostrum as if asking to be let in.
[ترجمه گوگل]سرش طوری به پله های تریبون کوبید که انگار می خواست داخل شود
[ترجمه ترگمان]سرش روی پلکان میز کوفت، انگار می خواست وارد شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید