1. He perceived that the rosiness and rustlingness were the tokens of her extreme and infantile shyness.
[ترجمه گوگل]او دریافت که گلگون بودن و خش خش بودن نشانه خجالتی شدید و کودکانه اوست
[ترجمه ترگمان]متوجه شد که rosiness و rustlingness حاکی از حجب و حیا و infantile او هستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]متوجه شد که rosiness و rustlingness حاکی از حجب و حیا و infantile او هستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. There is a kind of musical - comedy rosiness about the novel.
[ترجمه گوگل]در مورد این رمان نوعی موزیکال - کمدی وجود دارد
[ترجمه ترگمان]نوعی نمایش موزیکال - کمدی در مورد رمان وجود دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]نوعی نمایش موزیکال - کمدی در مورد رمان وجود دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. Positive and optimistic, and give us rosiness and hope.
[ترجمه گوگل]مثبت و خوش بین باشید و به ما روحیه و امید بدهید
[ترجمه ترگمان]مثبت و خوش بین، و به ما امید و امید بدهید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]مثبت و خوش بین، و به ما امید و امید بدهید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. You have a rosiness future.
[ترجمه گوگل]شما آینده ای رو به جلو دارید
[ترجمه ترگمان] تو آینده خوبی داری
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان] تو آینده خوبی داری
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. For now, booming growth in emerging economies explains the rosiness of the global recovery.
[ترجمه گوگل]در حال حاضر، رشد پررونق در اقتصادهای نوظهور، شکوفایی بهبود جهانی را توضیح می دهد
[ترجمه ترگمان]اکنون رشد رونق در اقتصادهای نوظهور اهمیت بهبود جهانی را توضیح می دهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اکنون رشد رونق در اقتصادهای نوظهور اهمیت بهبود جهانی را توضیح می دهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. For now, booming growth in emerging economies explains the rosiness of the global recovery. But its sustainability will depend, in large part, on how that prosperity is controlled.
[ترجمه گوگل]در حال حاضر، رشد پررونق در اقتصادهای نوظهور، شکوفایی بهبود جهانی را توضیح می دهد اما پایداری آن تا حد زیادی به نحوه کنترل آن رفاه بستگی دارد
[ترجمه ترگمان]اکنون رشد رونق در اقتصادهای نوظهور اهمیت بهبود جهانی را توضیح می دهد اما پایداری آن به میزان زیادی بستگی به چگونگی کنترل آن دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اکنون رشد رونق در اقتصادهای نوظهور اهمیت بهبود جهانی را توضیح می دهد اما پایداری آن به میزان زیادی بستگی به چگونگی کنترل آن دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. In fact, the depiction of the burning clouds was only one brush of rosiness in the bright-colored and massive colouration in the whole piece of literature.
[ترجمه گوگل]در واقع، به تصویر کشیدن ابرهای سوزان، تنها یک قلم موی سرخ رنگ در رنگهای روشن و عظیم در کل اثر ادبی بود
[ترجمه ترگمان]در حقیقت، نمایش ابره ای سوزان تنها یک قلم مو در رنگ های روشن و رنگارنگ در کل متن بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در حقیقت، نمایش ابره ای سوزان تنها یک قلم مو در رنگ های روشن و رنگارنگ در کل متن بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. She was flushed like the dawn, with a kind of luminous rosiness all about her.
[ترجمه گوگل]او مثل سپیده دم سرخ شده بود، با نوعی گلگونی نورانی در اطرافش
[ترجمه ترگمان]او مثل سحر سرخ شده بود، با یک نوع نور درخشان و درخشان در پیرامون او
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او مثل سحر سرخ شده بود، با یک نوع نور درخشان و درخشان در پیرامون او
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید