1. Roosevelt was elected four times to the presidency of the United States.
[ترجمه گوگل]روزولت چهار بار به عنوان رئیس جمهور ایالات متحده انتخاب شد
[ترجمه ترگمان]روزولت به عنوان چهار بار به ریاست جمهوری آمریکا انتخاب شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]روزولت به عنوان چهار بار به ریاست جمهوری آمریکا انتخاب شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. Roosevelt was elected four times to the presidency of the US.
[ترجمه گوگل]روزولت چهار بار به عنوان رئیس جمهور ایالات متحده انتخاب شد
[ترجمه ترگمان]روزولت به عنوان چهار بار به ریاست جمهوری آمریکا انتخاب شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]روزولت به عنوان چهار بار به ریاست جمهوری آمریکا انتخاب شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. This is one of the branches of the Roosevelt family.
[ترجمه گوگل]این یکی از شاخه های خانواده روزولت است
[ترجمه ترگمان]این یکی از شاخه های خانواده روزولت ست
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این یکی از شاخه های خانواده روزولت ست
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Franklin D. Roosevelt described the bombing of Pearl Harbor in 1947 as 'a day that will live in infamy'.
[ترجمه گوگل]فرانکلین دی روزولت بمباران پرل هاربر در سال 1947 را به عنوان "روزی که در بدنامی زندگی خواهد کرد" توصیف کرد
[ترجمه ترگمان]فرانکلین دی روزولت بمب گذاری پرل هاربر را در سال ۱۹۴۷ به عنوان روزی توصیف کرد که در رسوایی به سر می برد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]فرانکلین دی روزولت بمب گذاری پرل هاربر را در سال ۱۹۴۷ به عنوان روزی توصیف کرد که در رسوایی به سر می برد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Roosevelt termed himself and his policies 'liberal'.
[ترجمه گوگل]روزولت خود و سیاست هایش را «لیبرال» نامید
[ترجمه ترگمان]روزولت خود و سیاست هایش را لیبرال دانست
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]روزولت خود و سیاست هایش را لیبرال دانست
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. And yet Roosevelt was not spared the lash of critical analysis.
[ترجمه گوگل]و با این حال روزولت از شلاق تحلیل انتقادی در امان نماند
[ترجمه ترگمان]و هنوز روزولت ضربه تحلیل انتقادی را نادیده نگرفته بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]و هنوز روزولت ضربه تحلیل انتقادی را نادیده نگرفته بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Under Roosevelt and Ickes, the Bureau of Reclamation underwent some fundamental changes, the most obvious of which was in size.
[ترجمه گوگل]در دوران روزولت و آیکز، دفتر احیا دستخوش تغییرات اساسی شد که واضح ترین آنها در اندازه بود
[ترجمه ترگمان]در زمان روزولت و Ickes، اداره احیای تحت برخی تغییرات اساسی قرار گرفت که بارزترین آن ها از نظر اندازه بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در زمان روزولت و Ickes، اداره احیای تحت برخی تغییرات اساسی قرار گرفت که بارزترین آن ها از نظر اندازه بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. A stunning move by Franklin Roosevelt provided dramatic material for the new team.
[ترجمه گوگل]یک حرکت خیره کننده توسط فرانکلین روزولت مواد دراماتیکی را برای تیم جدید فراهم کرد
[ترجمه ترگمان]حرکت خیره کننده (فرانکلین روزولت)برای تیم جدید مواد مهیج به ارمغان آورد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]حرکت خیره کننده (فرانکلین روزولت)برای تیم جدید مواد مهیج به ارمغان آورد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. Roosevelt, furthermore, was almost certainly the most gifted man to sit in the White House in the twentieth century.
[ترجمه گوگل]علاوه بر این، روزولت تقریباً با استعدادترین مردی بود که در قرن بیستم در کاخ سفید نشسته است
[ترجمه ترگمان]گذشته از این، روزولت به طور حتم the مردی بود که در قرن بیستم در کاخ سفید نشسته بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]گذشته از این، روزولت به طور حتم the مردی بود که در قرن بیستم در کاخ سفید نشسته بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. The crowd roared, all rooting for Roosevelt.
[ترجمه گوگل]جمعیت غوغایی کردند و همه به دنبال روزولت بودند
[ترجمه ترگمان]جمعیت غرش کنان، همگی به سوی روزولت دویدند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]جمعیت غرش کنان، همگی به سوی روزولت دویدند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. Teddy Roosevelt whittled a big stick and beat on em for six years.
[ترجمه گوگل]تدی روزولت چوب بزرگی را کوبید و به مدت شش سال بر او کوبید
[ترجمه ترگمان]تدی روزولت \"یک چوب بزرگ تراشید و\" برای ۶ سال اونا رو شکست داد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]تدی روزولت \"یک چوب بزرگ تراشید و\" برای ۶ سال اونا رو شکست داد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. Food-throwing by a top administration official in the Roosevelt Room is not a big deal?
[ترجمه گوگل]پرتاب غذا توسط یک مقام ارشد دولتی در اتاق روزولت کار بزرگی نیست؟
[ترجمه ترگمان]غذا - انداختن به وسیله یکی از مقامات ارشد دولت در اتاق روزولت، معامله بزرگی نیست؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]غذا - انداختن به وسیله یکی از مقامات ارشد دولت در اتاق روزولت، معامله بزرگی نیست؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. Franklin Roosevelt told friends he believed Alsop and Kintner could do him more good as columnists than as military men.
[ترجمه گوگل]فرانکلین روزولت به دوستانش گفت که معتقد است آلسوپ و کینتنر می توانند بیشتر به عنوان ستون نویس به او کمک کنند تا نظامی
[ترجمه ترگمان]فرانکلین روزولت به دوستان خود گفت که معتقد است Alsop و Kintner می تواند او را به عنوان مقاله نویسان بهتر از مردان نظامی انجام دهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]فرانکلین روزولت به دوستان خود گفت که معتقد است Alsop و Kintner می تواند او را به عنوان مقاله نویسان بهتر از مردان نظامی انجام دهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. In 1940 Roosevelt broke with tradition and stood for a third term of office.
[ترجمه گوگل]در سال 1940 روزولت سنت شکنی کرد و برای سومین دوره ریاست جمهوری ایستاد
[ترجمه ترگمان]در ۱۹۴۰ روزولت با سنت نزاع کرد و برای سومین دوره از منصب باقی ماند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در ۱۹۴۰ روزولت با سنت نزاع کرد و برای سومین دوره از منصب باقی ماند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید