1. Brownell and Rodin urged that, given the high numbers of people dieting, weight cycling should be a research priority.
[ترجمه گوگل]براونل و رودین تاکید کردند که با توجه به تعداد بالای افرادی که رژیم می گیرند، دوچرخه سواری با وزن باید در اولویت تحقیقات قرار گیرد
[ترجمه ترگمان]Brownell و Rodin تاکید کردند که با توجه به تعداد زیاد رژیم غذایی، چرخه وزن باید اولویت تحقیق باشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]Brownell و Rodin تاکید کردند که با توجه به تعداد زیاد رژیم غذایی، چرخه وزن باید اولویت تحقیق باشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. Rodin was a skilful salesman of his work, making careful use of photography in establishing and maintaining his good name.
[ترجمه گوگل]رودن فروشنده ماهر کار خود بود و از عکاسی برای تثبیت و حفظ نام نیک خود به دقت استفاده می کرد
[ترجمه ترگمان]Rodin یکی از فروشنده ها ماهر کار او بود که از عکاسی در ایجاد و حفظ نام خوب خود استفاده می کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]Rodin یکی از فروشنده ها ماهر کار او بود که از عکاسی در ایجاد و حفظ نام خوب خود استفاده می کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. The ageing Rodin hacked with a scalpel at the sensitive, sinewy perfection of his clay figures.
[ترجمه گوگل]رودین سالخورده با چاقوی جراحی به کمال حساس و غم انگیز پیکره های گلی خود هک می کرد
[ترجمه ترگمان]سن رو دن با تیغ جراحی مغز حساس و قوی پیکر او را هک کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]سن رو دن با تیغ جراحی مغز حساس و قوی پیکر او را هک کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Brownell and Rodin are two of the most moderate obesity researchers who have been influential in identifying the risks of dieting.
[ترجمه گوگل]براونل و رودین دو تن از متوسط ترین محققان چاقی هستند که در شناسایی خطرات رژیم غذایی تأثیرگذار بوده اند
[ترجمه ترگمان]Brownell و Rodin دو تن از the پژوهشگران چاقی هستند که در شناسایی خطرات رژیم غذایی تاثیرگذار بوده اند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]Brownell و Rodin دو تن از the پژوهشگران چاقی هستند که در شناسایی خطرات رژیم غذایی تاثیرگذار بوده اند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Ms Rodin decided that the separate fiefs had to go.
[ترجمه گوگل]خانم رودین تصمیم گرفت که فیف های جداگانه باید بروند
[ترجمه ترگمان]خانم Rodin تصمیم گرفت که the جداگانه باید برود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]خانم Rodin تصمیم گرفت که the جداگانه باید برود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. But Rodin refused this offer, expressing absolute desire to remain the sole owner of my work.
[ترجمه گوگل]اما رودن این پیشنهاد را رد کرد و ابراز تمایل مطلق کرد که تنها مالک کار من باقی بماند
[ترجمه ترگمان]اما رو دن از این پیشنهاد امتناع ورزید و اظهار تمایل مطلق به ماندن به عنوان تنها مالک کار من کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اما رو دن از این پیشنهاد امتناع ورزید و اظهار تمایل مطلق به ماندن به عنوان تنها مالک کار من کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. During the last two decades of his career, Rodin was fascinated with hands.
[ترجمه گوگل]رودن در طول دو دهه آخر کار خود، شیفته دست بود
[ترجمه ترگمان]در طول دو دهه گذشته، Rodin مجذوب دست او شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در طول دو دهه گذشته، Rodin مجذوب دست او شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Auguste Rodin, French sculptor, was born in Paris, the son of a clerk.
[ترجمه گوگل]آگوست رودن، مجسمه ساز فرانسوی، در پاریس، پسر یک منشی به دنیا آمد
[ترجمه ترگمان]آگوست Rodin، مجسمه ساز فرانسوی، در پاریس به دنیا آمد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آگوست Rodin، مجسمه ساز فرانسوی، در پاریس به دنیا آمد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. Rodin took the "The Martyr" from the Gates of Hell and replaced the head with that of a young girl with long hair. Thus, he created this new sculpture: "half-length Figure of a Woman".
[ترجمه گوگل]رودین "شهید" را از دروازه جهنم گرفت و سر دختری جوان با موهای بلند را جایگزین سر کرد بنابراین، او این مجسمه جدید را خلق کرد: "نیم قد یک زن"
[ترجمه ترگمان]Rodin \"شهید\" را از دروازه جهنم گرفت و سرش را با یک دختر جوان با موهای بلند جایگزین کرد به این ترتیب، او این مجسمه جدید را خلق کرد: \"شکل نیم قرن یک زن\"
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]Rodin \"شهید\" را از دروازه جهنم گرفت و سرش را با یک دختر جوان با موهای بلند جایگزین کرد به این ترتیب، او این مجسمه جدید را خلق کرد: \"شکل نیم قرن یک زن\"
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. Rodin climbing life, and finally to board another peak after Michelangelo.
[ترجمه گوگل]رودن در حال صعود به زندگی، و در نهایت برای سوار شدن به قله دیگری پس از میکل آنژ
[ترجمه ترگمان]Rodin از زندگی صعود کرد و سرانجام پس از میکلانژ به قله دیگری رسید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]Rodin از زندگی صعود کرد و سرانجام پس از میکلانژ به قله دیگری رسید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. Shortly before his death, Rodin allowed his own right hand to be cast.
[ترجمه گوگل]اندکی قبل از مرگش، رودن اجازه داد که دست راستش را ببندند
[ترجمه ترگمان]کمی قبل از مرگش، Rodin اجازه داد که دست راست خود را cast
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]کمی قبل از مرگش، Rodin اجازه داد که دست راست خود را cast
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. They trusted Rodin, and were right to leave him to his instincts.
[ترجمه گوگل]آنها به رودین اعتماد کردند و حق داشتند که او را به غرایزش بسپارند
[ترجمه ترگمان]آن ها به رو دن اعتماد داشتند و حق داشتند او را به غرایز خود رها کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آن ها به رو دن اعتماد داشتند و حق داشتند او را به غرایز خود رها کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. After Rodin had formed his masterpiece, ordinary workmen copied it by the thousands.
[ترجمه گوگل]پس از اینکه رودن شاهکار خود را ساخت، کارگران عادی هزاران نفر از آن کپی کردند
[ترجمه ترگمان]بعد از این که رو دن شاهکار او را تشکیل داده بود، کارگران معمولی آن را از هزاران نفر کپی کردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]بعد از این که رو دن شاهکار او را تشکیل داده بود، کارگران معمولی آن را از هزاران نفر کپی کردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. The men Rodin carved here are facing impending death.
[ترجمه گوگل]مردانی که رودن در اینجا حک شده است با مرگ قریب الوقوع روبرو هستند
[ترجمه ترگمان]مردانی که در اینجا حجاری شده اند با مرگ قریب الوقوع روبرو هستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]مردانی که در اینجا حجاری شده اند با مرگ قریب الوقوع روبرو هستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
15. Despite the adulterous tale behind it, Rodin saw The Kiss as one of his more traditional works — not so the public who were shocked by his daring portrayal of forbidden love.
[ترجمه گوگل]علیرغم داستان خیانت آمیز پشت آن، رودن بوسه را یکی از آثار سنتیتر خود میدید – نه آنقدر که عموم مردم از نمایش جسورانه او از عشق ممنوع شوکه شده بودند
[ترجمه ترگمان]با وجود داستان زناکار پشت آن، Rodin او را به عنوان یکی از کاره ای سنتی خود دید - نه به خاطر عموم مردم که از نمایش جسورانه عشق ممنوعه شوکه شده بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]با وجود داستان زناکار پشت آن، Rodin او را به عنوان یکی از کاره ای سنتی خود دید - نه به خاطر عموم مردم که از نمایش جسورانه عشق ممنوعه شوکه شده بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید