1. One after the other Danton, Robespierre and the rest went to the guillotine.
[ترجمه گوگل]دانتون، روبسپیر و بقیه یکی پس از دیگری به سمت گیوتین رفتند
[ترجمه ترگمان]یکی پس از دیگری دانتون، روبسپیر و بقیه به سوی گیوتین رفتند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]یکی پس از دیگری دانتون، روبسپیر و بقیه به سوی گیوتین رفتند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. Robespierre had to make his speeches in the Jacobin Club, as he was not eligible for election to the Assembly.
[ترجمه گوگل]روبسپیر مجبور شد سخنرانی های خود را در باشگاه ژاکوبن انجام دهد، زیرا او واجد شرایط انتخاب در مجمع نبود
[ترجمه ترگمان]روبسپیر می بایستی سخنرانی های خود را در باشگاه ژاکوبنها ایراد کند، زیرا صلاحیت انتخابات مجلس را نداشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]روبسپیر می بایستی سخنرانی های خود را در باشگاه ژاکوبنها ایراد کند، زیرا صلاحیت انتخابات مجلس را نداشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. The Revolution had had the word under Robespierre; the cannon had had the word under Bonaparte; it was under Louis XVIII. And Charles X. that it was the turn of intelligence to have the word.
[ترجمه گوگل]انقلاب در زمان روبسپیر این کلمه را داشت توپ در زمان بناپارت این کلمه را داشت تحت لویی هجدهم بود و چارلز ایکس که نوبت هوش است که حرف را بزند
[ترجمه ترگمان]انقلاب در روبسپیر بم نزله یک کلمه زیر روبسپیر بم نزله یک کلمه در زیر لوی هیجدهم بود و چارلز ایکس که این نشانه هوش و ادراک است که باید آن را داشته باشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]انقلاب در روبسپیر بم نزله یک کلمه زیر روبسپیر بم نزله یک کلمه در زیر لوی هیجدهم بود و چارلز ایکس که این نشانه هوش و ادراک است که باید آن را داشته باشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. But when Robespierre himself became the leader, he claimed that the division of the powers of government would be a bad thing now that the power belonged "to the people. "
[ترجمه گوگل]اما زمانی که خود روبسپیر به رهبری رسید، ادعا کرد که اکنون که قدرت «به مردم» تعلق دارد، تقسیم اختیارات حکومت چیز بدی خواهد بود
[ترجمه ترگمان]اما هنگامی که روبسپیر خود رهبر شد، مدعی شد که تقسیم قدرت دولت اکنون چیز بدی است که قدرت به مردم تعلق دارد \"
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اما هنگامی که روبسپیر خود رهبر شد، مدعی شد که تقسیم قدرت دولت اکنون چیز بدی است که قدرت به مردم تعلق دارد \"
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Robespierre was only 31 in 178 and he was 3when he was sent to the guillotine.
[ترجمه گوگل]روبسپیر در سال 178 تنها 31 سال داشت و زمانی که به گیوتین فرستاده شد 3 ساله بود
[ترجمه ترگمان]روبسپیر تنها ۳۱ نفر بود و زمانی که او را به سکوی اعدام فرستادند، او ۳ سال داشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]روبسپیر تنها ۳۱ نفر بود و زمانی که او را به سکوی اعدام فرستادند، او ۳ سال داشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. Some of France's greatest luminaries, including Rabelais and Robespierre, are believed to lie somewhere in the massive ossuary.
[ترجمه گوگل]برخی از بزرگترین مشاهیر فرانسه، از جمله رابله و روبسپیر، گمان میرود که در جایی در استوانه عظیم قرار دارند
[ترجمه ترگمان]برخی از بزرگ ترین بزرگان فرانسه، از جمله رابله و روبسپیر، اعتقاد دارند که جایی در the عظیم قرار دارند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]برخی از بزرگ ترین بزرگان فرانسه، از جمله رابله و روبسپیر، اعتقاد دارند که جایی در the عظیم قرار دارند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Not until he, Robespierre, shall have accomplished these miracles, as he so rightly calls them, will he permit the law to reign again.
[ترجمه گوگل]تا زمانی که او، روبسپیر، این معجزات را که به درستی آنها را نامیده است، انجام ندهد، اجازه نخواهد داد که قانون دوباره حاکم شود
[ترجمه ترگمان]روبسپیر، تا زمانی که او، روبسپیر، باید این معجزات را، همان طور که حق آن ها را می گوید، انجام دهد، آیا به این قانون اجازه سلطنت می دهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]روبسپیر، تا زمانی که او، روبسپیر، باید این معجزات را، همان طور که حق آن ها را می گوید، انجام دهد، آیا به این قانون اجازه سلطنت می دهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. According to Robespierre, who copies Rousseau literally, the legislator begins by decreeing the end for which the commonwealth has come into being.
[ترجمه گوگل]به گفته روبسپیر، که روسو را به معنای واقعی کلمه کپی می کند، قانونگذار با تعیین پایانی که مشترک المنافع برای آن به وجود آمده است، شروع می کند
[ترجمه ترگمان]بنا به گفته روبسپیر، که به معنای واقعی از روسو کپی برداری می کند، قانون گذار با وضع خاتمه دادن به آن که کشورهای مشترک المنافع به آن وارد شده اند آغاز می گردد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]بنا به گفته روبسپیر، که به معنای واقعی از روسو کپی برداری می کند، قانون گذار با وضع خاتمه دادن به آن که کشورهای مشترک المنافع به آن وارد شده اند آغاز می گردد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. Finally in the summer of 1794 Robespierre himself was overthrown and guillotined.
[ترجمه گوگل]سرانجام در تابستان 1794 خود روبسپیر سرنگون شد و گیوتین شد
[ترجمه ترگمان]سرانجام در تابستان سال ۱۷۹۴ خود روبسپیر سرنگون شد و با گیوتین اعدام شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]سرانجام در تابستان سال ۱۷۹۴ خود روبسپیر سرنگون شد و با گیوتین اعدام شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. For Maximilien Robespierre, chief architect of the reign of terror that followed the revolution, God and religion were far too useful in keeping the population in line.
[ترجمه گوگل]برای ماکسیمیلیان روبسپیر، معمار اصلی حکومت وحشت که پس از انقلاب به وقوع پیوست، خدا و دین برای حفظ جمعیت بسیار مفید بودند
[ترجمه ترگمان]برای روبسپیر روبسپیر، معمار دوران حکومت رعب و وحشت بود که پس از انقلاب، خدا و مذهب برای حفظ جمعیت در صف بسیار مفید بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]برای روبسپیر روبسپیر، معمار دوران حکومت رعب و وحشت بود که پس از انقلاب، خدا و مذهب برای حفظ جمعیت در صف بسیار مفید بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. He had it explained to him, and was told only that the death of Robespierre had brought a considerable change.
[ترجمه گوگل]او این موضوع را برای او توضیح داد و فقط به او گفتند که مرگ روبسپیر تغییر قابل توجهی ایجاد کرده است
[ترجمه ترگمان]به او توضیح داده بودند که مرگ روبسپیر تغییر قابل ملاحظه ای آورده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]به او توضیح داده بودند که مرگ روبسپیر تغییر قابل ملاحظه ای آورده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. In the dream he became a participant, as a prisoner of a revolutionary tribunal whose judges included Marat and Robespierre.
[ترجمه گوگل]در رویا او به عنوان زندانی دادگاه انقلابی که مارات و روبسپیر قضات آن را شامل می شد، شرکت کرد
[ترجمه ترگمان]در رویا، او به عنوان یکی از اعضای یک دادگاه انقلابی که شامل مارات و روبسپیر بود، به یکی از شرکت کنندگان تبدیل شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در رویا، او به عنوان یکی از اعضای یک دادگاه انقلابی که شامل مارات و روبسپیر بود، به یکی از شرکت کنندگان تبدیل شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. But also true is that America's revolutionary history was exceptional because we had a Washington while the French had a Robespierre and the Egyptians had a Nasser.
[ترجمه گوگل]اما همچنین درست است که تاریخ انقلابی آمریکا استثنایی بود، زیرا ما واشنگتن داشتیم در حالی که فرانسوی ها یک روبسپیر و مصری ها یک ناصر داشتند
[ترجمه ترگمان]اما واقعیت این است که تاریخ انقلابی آمریکا استثنایی بود، زیرا ما یک واشنگتن داشتیم، در حالی که فرانسه یک روبسپیر داشت و مصری ها یک ناصر داشتند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اما واقعیت این است که تاریخ انقلابی آمریکا استثنایی بود، زیرا ما یک واشنگتن داشتیم، در حالی که فرانسه یک روبسپیر داشت و مصری ها یک ناصر داشتند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید