1. Road rage seems to be on the increase.
[ترجمه گوگل]به نظر می رسد خشم جاده ها در حال افزایش است
[ترجمه ترگمان]به نظر می رسد که خشم جاده در حال افزایش است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]به نظر می رسد که خشم جاده در حال افزایش است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. I hate to admit it, hut it's probably road rage.
[ترجمه گوگل]من از اعتراف آن متنفرم، احتمالاً خشم جاده است
[ترجمه ترگمان]متنفرم که این را بپذیرم، اما احتمالا خشم جاده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]متنفرم که این را بپذیرم، اما احتمالا خشم جاده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. A driving game which not only reduces road rage, it plays like a dream.
[ترجمه گوگل]یک بازی رانندگی که نه تنها خشم جاده را کاهش می دهد، بلکه مانند یک رویا بازی می کند
[ترجمه ترگمان]بازی رانندگی که نه تنها خشم جاده را کاهش می دهد، مانند یک خواب بازی می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]بازی رانندگی که نه تنها خشم جاده را کاهش می دهد، مانند یک خواب بازی می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Consider the vogue of road rage.
[ترجمه گوگل]مد خشم جاده را در نظر بگیرید
[ترجمه ترگمان]این مد روز رو در نظر بگیر
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این مد روز رو در نظر بگیر
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Get out of the way road rage. Here comes desk rage.
[ترجمه گوگل]خشم جاده را از سر راه بردارید اینجا خشم میز کار می آید
[ترجمه ترگمان] از کوره راه برو کنار اینجا خشم میز است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان] از کوره راه برو کنار اینجا خشم میز است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. The governor's immigration policy causes road rage in New York.
[ترجمه گوگل]سیاست مهاجرتی فرماندار باعث خشم جاده ای در نیویورک می شود
[ترجمه ترگمان]سیاست مهاجرت حاکم موجب خشم جاده ها در نیویورک می شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]سیاست مهاجرت حاکم موجب خشم جاده ها در نیویورک می شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Do you have the problem with road rage?
[ترجمه گوگل]آیا با خشم جاده مشکل دارید؟
[ترجمه ترگمان]تو مشکل \"خشم جاده\" رو داری؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]تو مشکل \"خشم جاده\" رو داری؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. It's not worth risking lives over a little road rage.
[ترجمه گوگل]ارزش به خطر انداختن زندگی را به دلیل خشم کوچک جاده ای ندارد
[ترجمه ترگمان]ارزش خطر کردن زندگی در یک جاده کوچک را ندارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]ارزش خطر کردن زندگی در یک جاده کوچک را ندارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. Police say it may be a case of road rage gone to the extreme.
[ترجمه گوگل]پلیس میگوید این ممکن است یک مورد از خشم جادهای باشد که به اوج رسیده است
[ترجمه ترگمان]پلیس می گوید که این پرونده ممکن است یک مورد خشم جاده ای باشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]پلیس می گوید که این پرونده ممکن است یک مورد خشم جاده ای باشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. For years people have called it road rage.
[ترجمه گوگل]سالهاست که مردم آن را خشم جاده می نامند
[ترجمه ترگمان]سال های سال مردم آن را خشمگین می نامیدند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]سال های سال مردم آن را خشمگین می نامیدند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. A Times reporter yesterday became another victim of road rage.
[ترجمه گوگل]خبرنگار تایمز دیروز یکی دیگر از قربانیان خشم جاده ها شد
[ترجمه ترگمان]گزارشگر تایمز دیروز قربانی دیگری از خشم جاده شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]گزارشگر تایمز دیروز قربانی دیگری از خشم جاده شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. Road rage is a common example.
[ترجمه گوگل]خشم جاده یک مثال رایج است
[ترجمه ترگمان]عصبانیت جاده یک مثال رایج است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]عصبانیت جاده یک مثال رایج است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. Earlier today a man was arrested for attacking a motorist in a road rage incident.
[ترجمه گوگل]اوایل امروز مردی به دلیل حمله به یک راننده در یک حادثه خشم جاده ای دستگیر شد
[ترجمه ترگمان]اوایل امروز یک مرد برای حمله به یک راننده در یک حادثه خشم جاده ای دستگیر شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اوایل امروز یک مرد برای حمله به یک راننده در یک حادثه خشم جاده ای دستگیر شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. A man has been stabbed to death in a road rage attack.
[ترجمه گوگل]مردی در حمله خشم جاده ای با ضربات چاقو کشته شد
[ترجمه ترگمان]یه مرد با یه حمله عصبی تو جاده کشته شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]یه مرد با یه حمله عصبی تو جاده کشته شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
15. If they are correct, his demise has to be the ultimate consequence of road rage.
[ترجمه گوگل]اگر آنها درست باشند، مرگ او باید نتیجه نهایی خشم جاده باشد
[ترجمه ترگمان]اگر صحیح باشند، مرگ او نتیجه نهایی خشم جاده ها خواهد بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اگر صحیح باشند، مرگ او نتیجه نهایی خشم جاده ها خواهد بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید