1. The doctor looked at the ridgepole with an expression of disgust.
[ترجمه گوگل]دکتر با ابراز انزجار به میله پشته نگاه کرد
[ترجمه ترگمان]دکتر با قیافه ای حاکی از بیزاری نگاهی به the انداخت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. I knew a girl in Marysville who could walk the ridgepole of a roof.
[ترجمه گوگل]من دختری را در مریسویل می شناختم که می توانست روی میله پشت بام راه برود
[ترجمه ترگمان]من یک دختر را می شناختم که می توانست از روی سقف یک سقف راه برود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. But how can"ridgepole of the state"and "qualified persons"are the same?
[ترجمه گوگل]اما چگونه میتوان «قطعات دولت» و «افراد واجد شرایط» یکسان باشند؟
[ترجمه ترگمان]اما چگونه \"ridgepole دولت\" و \"افراد واجد شرایط\" یک سان هستند؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Secondly, the team of us engaged in education often talk about:"Cultivate the ridgepole for the state" or" cultivate qualified persons".
[ترجمه گوگل]ثانیاً، تیم ما که در آموزش و پرورش مشغول به کار هستیم، اغلب در مورد: "پرورش برای دولت" یا "پرورش افراد واجد شرایط" صحبت می کنند
[ترجمه ترگمان]دوم اینکه، تیم ما در آموزش و پرورش اغلب در مورد این موضوع صحبت می کند: \"Cultivate برای دولت\" یا \"پرورش افراد واجد شرایط\"
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. "Then I dare you to do it, " said Josie defiantly. "I dare you to climb up there and walk the ridgepole of Mrs. Barry's kitchen roof. "
[ترجمه گوگل]جوزی با سرکشی گفت: «پس من به تو جرأت میکنم این کار را انجام دهی» "من به شما جرات می کنم از آنجا بالا بروید و از پشته پشت بام آشپزخانه خانم بری بروید "
[ترجمه ترگمان]Josie جسورانه گفت: \" پس من جرات می کنم که این کار را انجام دهید من به شما اجازه می دهم که بالا بروید و از سقف آشپزخانه خانم باری عبور کنید \"
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. After eight he stopped for a while to look at the sky through the window, and he saw two pensive buzzards who were drying themselves in the sun on the ridgepole of the house next door.
[ترجمه گوگل]پس از هشت، مدتی ایستاد تا از پنجره به آسمان نگاه کند، و دو کاوشگر متفکر را دید که در زیر نور خورشید روی پشته خانه همسایه خود را خشک می کردند
[ترجمه ترگمان]پس از ساعت هشت، مدتی ایستاد تا به آسمان نگاه کند، و دو لاش خور اندیش ناک را دید که در آفتاب دم در خانه خود را خشک می کردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید