1. good riddance
چه بهتر،به جهنم،خدا را شکر
2. they are gone at last-and good riddance too
خدا را شکر که بالاخره رفتند.
3. 'Good - by and good riddance!'she said to him angrily as he left.
[ترجمه گوگل]او با عصبانیت به او گفت: "بخیر - به سلامتی!"
[ترجمه ترگمان]خداحافظ، خداحافظ! هنگامی که از اتاق بیرون می رفت با عصبانیت به او گفت:
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. He's gone at last, and good riddance !
5. 'Goodbye and good riddance!' she said to him angrily as he left.
[ترجمه گوگل]"خداحافظ و رهایی خوب!" او با عصبانیت به او گفت در حالی که او رفت
[ترجمه ترگمان]خداحافظ و از شرش خلاص شدیم! هنگامی که از اتاق بیرون می رفت با عصبانیت به او گفت:
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. She was awful. Good riddance to her, I say!
[ترجمه گوگل]او افتضاح بود می گویم رهایی از او!
[ترجمه ترگمان]او وحشتناک بود گفتم: از شرش خلاص شدیم!
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. To man qua man we readily say good riddance.
[ترجمه گوگل]به انسان که انسان است به راحتی می گوییم رهایی خوب
[ترجمه ترگمان]به نظر انسان، به آسانی می توانیم از شرش خلاص شویم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. A good riddance of bad rubbish.
[ترجمه گوگل]رهایی خوب از زباله های بد
[ترجمه ترگمان]از شر این آشغال های بد خلاص شدیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. They made a complete riddance of the mice in the warehouse.
[ترجمه گوگل]آنها موش های انبار را کاملاً از بین بردند
[ترجمه ترگمان]در انبار از دست موش خلاص شدند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. I left Texas and said good riddance to all that.
[ترجمه گوگل]من تگزاس را ترک کردم و از همه اینها خلاص شدم
[ترجمه ترگمان]تگزاس را ترک کردم و گفتم که چه بهتر
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. You're better off without that jerk Good riddance, I say.
[ترجمه گوگل]من می گویم شما بدون آن تند و تند بهتر هستید
[ترجمه ترگمان]من می گویم: تو بهتر از اون عوضی هستی که از شرش خلاص شدی
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. Good riddance to the droves of hypesters, amplifiers and marketing managers that couldn't stop themselves from slapping a $OA label on anything or one that recognized http or used an angle bracket.
[ترجمه گوگل]انبوهی از هیپسترها، تقویتکنندهها و مدیران بازاریابی که نمیتوانستند خود را از زدن برچسب $OA بر روی هر چیزی یا برچسبی که http را تشخیص میدهد یا از براکت زاویه استفاده میکند، بازدارند
[ترجمه ترگمان]برای دسته دسته از مدیران، تقویت کننده های hypesters، تقویت کننده های و بازاریابی که نمی توانستند خود را از ضربه زدن به یک برچسب ارزیابی عملیاتی بر روی هر چیزی یا یکی که از پرانتز زاویه دید استفاده می کردند، متوقف کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. He was indeed a good riddance.
[ترجمه گوگل]او واقعاً خلاص کننده خوبی بود
[ترجمه ترگمان]در واقع از شرش خلاص شده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. Good riddance. I hope I never see you again.
[ترجمه گوگل]رهایی خوب امیدوارم دیگه هیچوقت نبینمت
[ترجمه ترگمان] از شرش خلاص شدیم امیدوارم دیگه نبینمت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
15. He's gone back to London in a huff and good riddance.
[ترجمه گوگل]او به لندن بازگشته است و در حال خلاصی خوب است
[ترجمه ترگمان]با اوقات تلخی به لندن برگشته و از شرش خلاص شده
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید