1. "Ruby Murray" is rhyming slang for "curry".
[ترجمه گوگل]"روبی موری" قافیه ای است برای "کاری"
[ترجمه ترگمان]\"روبی موری\" یک اصطلاح عامیانه برای \"کاری کاری\" است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. In Cockney rhyming slang, 'apples and pears' means 'stairs'.
[ترجمه گوگل]در زبان عامیانه قافیه کاکنی، «سیب و گلابی» به معنای «پله» است
[ترجمه ترگمان]در Cockney، آرگو، سیب و گلابی، یعنی پله ها
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. In Cockney rhyming slang, you say 'apples and pears' to mean 'stairs'.
[ترجمه گوگل]در زبان عامیانه قافیه کاکنی، شما می گویید «سیب و گلابی» به معنای «پله»
[ترجمه ترگمان]از اصطلاحات عامیانه، تو می گویی سیب و گلابی به منظور پایین آمدن از پلکان است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. I remember thinking that use of rhyming slang was going to help clear matters up in no time.
[ترجمه گوگل]به یاد دارم که فکر میکردم استفاده از قافیههای عامیانه به روشن شدن مسائل در کوتاهترین زمان کمک میکند
[ترجمه ترگمان]به یاد دارم که از قافیه ساختن اصطلاحات عامیانه سود می برد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Anne: In cockney rhyming slang what is tomfoolery?
[ترجمه گوگل]آنه: در زبان عامیانه قافیهای کاکائویی چیست؟
[ترجمه ترگمان]آن کلمه که یک زبان عامیانه دارد، چه کار احمقانه ای است؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. A tea leaf was a thief, in rhyming slang.
[ترجمه گوگل]یک برگ چای دزد بود، به زبان عامیانه قافیه
[ترجمه ترگمان]یک برگ چای، یک دزد، با قافیه ساختن، یک دزد بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Read on, to learn more about Cockney rhyming slang.
[ترجمه گوگل]برای کسب اطلاعات بیشتر در مورد قافیه عامیانه کاکنی، ادامه مطلب را بخوانید
[ترجمه ترگمان]بخوان، از اصطلاحات عامیانه Cockney یاد بگیر
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. It sounds inoffensive but it's actually rhyming slang for something rude.
[ترجمه گوگل]بیاهمیت به نظر میرسد، اما در واقع یک قافیه عامیانه برای چیزی بیادب است
[ترجمه ترگمان]به نظر ساده می آید، اما از اصطلاحات عامیانه برای یک کار خشن استفاده می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. English rhyming slang is gaining popularity throughout English speaking countries, especially among youngsters, with its obscurity and implicitness.
[ترجمه گوگل]زبان عامیانه قافیه انگلیسی در سراسر کشورهای انگلیسی زبان، به ویژه در میان جوانان، با مبهم بودن و ضمنی بودن محبوبیت پیدا می کند
[ترجمه ترگمان]آرگو در سراسر کشورهای انگلیسی زبان، بویژه در میان جوانان، با ابهام و ابهام آن محبوبیت کسب کرده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. Some rhyming slang only works in specific countries or regions where the local accent can rhyme in a way that would not normally work in other regions.
[ترجمه گوگل]برخی از قافیه های عامیانه فقط در کشورها یا مناطق خاصی کار می کنند که لهجه محلی می تواند به گونه ای قافیه شود که معمولاً در مناطق دیگر کار نمی کند
[ترجمه ترگمان]برخی از اصطلاحات عامیانه برای قافیه سازی فقط در کشورهای خاص و یا مناطق خاص کار می کنند که در آن لهجه محلی می تواند به شیوه ای که معمولا در مناطق دیگر کار نمی کند قافیه شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. Cockneys traditionally speak in a rhyming slang which supposedly originated among barrow boys who didn't want their customers to understand what they said to each other.
[ترجمه گوگل]کاکنیها به طور سنتی به زبان عامیانه قافیهای صحبت میکنند که ظاهراً در میان پسران بارو که نمیخواستند مشتریانشان بفهمند که به یکدیگر چه میگویند سرچشمه میگیرد
[ترجمه ترگمان]Cockneys به طور سنتی در یک زبان محاوره ای سخن می گویند که ظاهرا از میان پسران barrow نشات می گیرد که نمی خواهند مشتریانشان آن چه را که به هم می گویند درک کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. A couple of hundred years ago, England sent its prisoners to Australia to live out their prison sentences. Many people say Strine rhyming slang is evidence of Australia's convict past!
[ترجمه گوگل]چند صد سال پیش، انگلستان زندانیان خود را برای گذراندن دوران محکومیت خود به استرالیا فرستاد بسیاری از مردم می گویند که قافیه های عامیانه استرین مدرکی است بر گذشته محکومان استرالیا!
[ترجمه ترگمان]دویست سال پیش انگلستان اسیران خود را به استرالیا فرستاد تا به حبس ابد محکوم شوند بسیاری از مردم می گویند که آرگو شعر گفتن مدرک مربوط به گذشته محکوم استرالیا است!
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید