1. A few lines of rhyming doggerel don't count as poetry.
[ترجمه گوگل]چند سطری قافیه به حساب نمی آید
[ترجمه ترگمان]چند سطر از اشعار اشعار قافیه اشعار را به عنوان شعر تلفظ نمی کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]چند سطر از اشعار اشعار قافیه اشعار را به عنوان شعر تلفظ نمی کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. "Ruby Murray" is rhyming slang for "curry".
[ترجمه گوگل]"روبی موری" قافیه ای است برای "کاری"
[ترجمه ترگمان]\"روبی موری\" یک اصطلاح عامیانه برای \"کاری کاری\" است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]\"روبی موری\" یک اصطلاح عامیانه برای \"کاری کاری\" است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. In Cockney rhyming slang, 'apples and pears' means 'stairs'.
[ترجمه گوگل]در زبان عامیانه قافیه کاکنی، «سیب و گلابی» به معنای «پله» است
[ترجمه ترگمان]در Cockney، آرگو، سیب و گلابی، یعنی پله ها
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در Cockney، آرگو، سیب و گلابی، یعنی پله ها
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. A sonnet has a fixed rhyming pattern.
[ترجمه گوگل]یک غزل دارای یک الگوی قافیه ثابت است
[ترجمه ترگمان] یه غزل از قافیه ساختن یه شعر درست شده
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان] یه غزل از قافیه ساختن یه شعر درست شده
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. In Cockney rhyming slang, you say 'apples and pears' to mean 'stairs'.
[ترجمه گوگل]در زبان عامیانه قافیه کاکنی، شما می گویید «سیب و گلابی» به معنای «پله»
[ترجمه ترگمان]از اصطلاحات عامیانه، تو می گویی سیب و گلابی به منظور پایین آمدن از پلکان است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]از اصطلاحات عامیانه، تو می گویی سیب و گلابی به منظور پایین آمدن از پلکان است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. In the second experimental task, rhyming judgements were made.
[ترجمه گوگل]در کار آزمایشی دوم، قضاوت های قافیه ای انجام شد
[ترجمه ترگمان]در دومین مرحله آزمایشی، قضاوت درباره قافیه سازی انجام شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در دومین مرحله آزمایشی، قضاوت درباره قافیه سازی انجام شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. I remember thinking that use of rhyming slang was going to help clear matters up in no time.
[ترجمه گوگل]به یاد دارم که فکر میکردم استفاده از قافیههای عامیانه به روشن شدن مسائل در کوتاهترین زمان کمک میکند
[ترجمه ترگمان]به یاد دارم که از قافیه ساختن اصطلاحات عامیانه سود می برد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]به یاد دارم که از قافیه ساختن اصطلاحات عامیانه سود می برد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. I'd be doing rhyming slang if I didn't watch out.
[ترجمه گوگل]اگر مراقب نبودم، قافیه میکردم
[ترجمه ترگمان]اگر حواسم نبود، دارم یک قافیه می سازم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اگر حواسم نبود، دارم یک قافیه می سازم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. He corresponds frequently in rhyming couplets.
[ترجمه گوگل]او مکرراً در دوبیتیهای قافیه مکاتبه میکند
[ترجمه ترگمان]اغلب در ابیات قافیه دار زندگی می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اغلب در ابیات قافیه دار زندگی می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. This contrast in rhyming helps to emphasise important points in each stanza as this difference makes these lines stand out.
[ترجمه گوگل]این تضاد در قافیه به تأکید بر نکات مهم در هر بیت کمک می کند زیرا این تفاوت باعث برجسته شدن این خطوط می شود
[ترجمه ترگمان]این تضاد در قافیه سازی به تاکید بر نکات مهم در هر قطعه کمک می کند چون این تفاوت باعث می شود که این خطوط روی هم بایستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این تضاد در قافیه سازی به تاکید بر نکات مهم در هر قطعه کمک می کند چون این تفاوت باعث می شود که این خطوط روی هم بایستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. Anne: In cockney rhyming slang what is tomfoolery?
[ترجمه گوگل]آنه: در زبان عامیانه قافیهای کاکائویی چیست؟
[ترجمه ترگمان]آن کلمه که یک زبان عامیانه دارد، چه کار احمقانه ای است؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آن کلمه که یک زبان عامیانه دارد، چه کار احمقانه ای است؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. A tea leaf was a thief, in rhyming slang.
[ترجمه گوگل]یک برگ چای دزد بود، به زبان عامیانه قافیه
[ترجمه ترگمان]یک برگ چای، یک دزد، با قافیه ساختن، یک دزد بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]یک برگ چای، یک دزد، با قافیه ساختن، یک دزد بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. The song has rhyming couplets .
[ترجمه گوگل]آهنگ دوبیتی قافیه دارد
[ترجمه ترگمان] این آهنگ \"شعرهای قافیه دار\" داره
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان] این آهنگ \"شعرهای قافیه دار\" داره
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. Read on, to learn more about Cockney rhyming slang.
[ترجمه گوگل]برای کسب اطلاعات بیشتر در مورد قافیه عامیانه کاکنی، ادامه مطلب را بخوانید
[ترجمه ترگمان]بخوان، از اصطلاحات عامیانه Cockney یاد بگیر
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]بخوان، از اصطلاحات عامیانه Cockney یاد بگیر
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید