1. June always rhymes with moon in old love songs.
[ترجمه گوگل]ژوئن همیشه در آهنگ های عاشقانه قدیمی با ماه قافیه است
[ترجمه ترگمان]جون همیشه با ماه در آهنگ های عاشقانه قافیه میسازه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]جون همیشه با ماه در آهنگ های عاشقانه قافیه میسازه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. Government money was given out to some people and not to others, apparently without rhyme or reason.
[ترجمه گوگل]پول دولت ظاهراً بدون قافیه و دلیل به عده ای داده می شد و به برخی دیگر نه
[ترجمه ترگمان]پول دولت به برخی از مردم داده می شد و نه برای دیگران، ظاهرا بدون نظم و دلیل
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]پول دولت به برخی از مردم داده می شد و نه برای دیگران، ظاهرا بدون نظم و دلیل
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. I cannot find a rhyme to " hiccups ".
[ترجمه گوگل]من نمی توانم قافیه ای برای "سکسکه" پیدا کنم
[ترجمه ترگمان]من نمی توانم شعری برای \"سکسکه\" پیدا کنم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]من نمی توانم شعری برای \"سکسکه\" پیدا کنم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Can you think of a rhyme for 'bicycle'?
[ترجمه گوگل]آیا می توانید قافیه ای برای "دوچرخه" در نظر بگیرید؟
[ترجمه ترگمان]آیا می توانید به یک قافیه برای دوچرخه فکر کنید؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آیا می توانید به یک قافیه برای دوچرخه فکر کنید؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Can you think of a rhyme for "tragic"?
[ترجمه گوگل]آیا می توانید قافیه ای برای "تراژیک" در نظر بگیرید؟
[ترجمه ترگمان]آیا می توانید یک آهنگ برای \"تراژیک\" تصور کنید؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آیا می توانید یک آهنگ برای \"تراژیک\" تصور کنید؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. Can you think of a word that rhymes with 'orange'?
[ترجمه گوگل]آیا می توانید به کلمه ای فکر کنید که با "نارنجی" هم قافیه باشد؟
[ترجمه ترگمان]نظرت راجع به یه کلمه که با پرتقال قافیه میسازه فکر کنی؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]نظرت راجع به یه کلمه که با پرتقال قافیه میسازه فکر کنی؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. The one rhyme for passion is fashion.
[ترجمه گوگل]یک قافیه برای اشتیاق، مد است
[ترجمه ترگمان]تنها یک شعر برای شور و شوق، مد است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]تنها یک شعر برای شور و شوق، مد است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. You can rhyme 'hiccups' and/with 'pick-ups'.
[ترجمه گوگل]میتوانید «سکسکه» و/با «پیک آپ» را قافیه کنید
[ترجمه ترگمان]شما می توانید hiccups و \/ یا با pick را وزن کنید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]شما می توانید hiccups و \/ یا با pick را وزن کنید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. There seems to be no rhyme or reason for the school's behaviour.
[ترجمه گوگل]به نظر می رسد هیچ قافیه یا دلیلی برای رفتار مدرسه وجود ندارد
[ترجمه ترگمان]به نظر می رسد هیچ ریتم یا دلیل رفتار مدرسه وجود ندارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]به نظر می رسد هیچ ریتم یا دلیل رفتار مدرسه وجود ندارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. You can't rhyme 'box' with 'backs'.
[ترجمه گوگل]شما نمی توانید "جعبه" را با "پشت" قافیه کنید
[ترجمه ترگمان]شما نمی توانید با پشت آن یک جعبه را پر کنید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]شما نمی توانید با پشت آن یک جعبه را پر کنید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. There's no rhyme or reason to the new opening hours.
[ترجمه گوگل]هیچ قافیه یا دلیلی برای ساعات کاری جدید وجود ندارد
[ترجمه ترگمان]هیچ ریتم یا دلیلی برای باز شدن ساعت جدید وجود ندارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]هیچ ریتم یا دلیلی برای باز شدن ساعت جدید وجود ندارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. "Ruby Murray" is rhyming slang for "curry".
[ترجمه گوگل]"روبی موری" قافیه ای است برای "کاری"
[ترجمه ترگمان]\"روبی موری\" یک اصطلاح عامیانه برای \"کاری کاری\" است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]\"روبی موری\" یک اصطلاح عامیانه برای \"کاری کاری\" است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. 'Though' and 'through' don't rhyme, and neither rhymes with 'tough'.
[ترجمه گوگل]«هرچند» و «از طریق» هم قافیه نیستند و نه با «سخت» هم قافیه نیستند
[ترجمه ترگمان]با وجود اینکه قافیه را بلد نیستم و قافیه هم بلد نیستم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]با وجود اینکه قافیه را بلد نیستم و قافیه هم بلد نیستم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. In his efforts to make it rhyme he seems to have chosen the first word that comes into his head.
[ترجمه گوگل]در تلاش برای قافیه کردن آن به نظر می رسد اولین کلمه ای را که به ذهنش خطور می کند انتخاب کرده است
[ترجمه ترگمان]به نظر می رسد که در تلاش خود برای سرودن شعر اولین کلمه ای را که به ذهنش می رسد انتخاب کرده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]به نظر می رسد که در تلاش خود برای سرودن شعر اولین کلمه ای را که به ذهنش می رسد انتخاب کرده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید