revenge is a dish best served cold

پیشنهاد کاربران

معادل کُردی:
جاری به ردی له سه ر دانی - جارِ بَرْدی لَ سَر دانِ -
ترجمه واژه به واژه:
فعلا یه سنگ بذار روش
🔸 معادل فارسی:
انتقام، غذاییه که سردش خوشمزه تره / انتقام باید با صبر و خونسردی گرفته بشه
در زبان محاوره ای:
انتقامو باید با خونسردی گرفت، نباید داغ داغ جواب داد، بذار زمان بگذره بعد حالشو بگیر
...
[مشاهده متن کامل]

________________________________________
🔸 تعریف ها:
1. ( فلسفی – احساسی ) :
بیان این که انتقام مؤثرتر و دردناک تره وقتی با صبر، برنامه ریزی و خونسردی انجام بشه—not in the heat of anger
مثال: He didn’t react immediately, because he believed revenge is a dish best served cold.
بلافاصله واکنش نشون نداد، چون معتقد بود انتقام باید با خونسردی گرفته بشه.
2. ( دراماتیک – داستانی ) :
اغلب در فیلم ها، رمان ها یا روایت های پرتنش برای نشان دادن انتقام دیرهنگام ولی دقیق و حساب شده
مثال: Years later, she returned to settle the score—cold and calculated.
سال ها بعد برگشت تا حساب رو صاف کنه—سرد و حساب شده.
3. ( فرهنگی – استعاری ) :
توصیف نوعی نگاه به عدالت شخصی که با گذر زمان، بدون هیجان لحظه ای، و با تأثیر بیشتر اجرا می شه
مثال: That line has become iconic in revenge - themed stories.
این جمله تو داستان های انتقامی تبدیل به یه دیالوگ نمادین شده.
________________________________________
🔸 مترادف ها:
get even – settle the score – take revenge – pay back – retaliate strategically

بذار یک کم بگذره، آبها از آسیاب بیفته، بعد وقتی طرف انتظارش رو نداره، سر فرصت انتقام بگیر.
انتقام گرفتن زمان لازم داره . بلافاصله انتقام نگیر
انتقام غذاییه که سرد سرو میشه