1. It is now usual to revalue property assets on a more regular basis.
[ترجمه گوگل]اکنون عادی است که دارایی های دارایی را به صورت منظم تری تجدید ارزیابی کنیم
[ترجمه ترگمان]در حال حاضر این شرکت طبق معمول دارایی های ملک را به طور منظم مورد بررسی قرار می دهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در حال حاضر این شرکت طبق معمول دارایی های ملک را به طور منظم مورد بررسی قرار می دهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. In November the government had been forced to revalue its gold reserves to provide additional cover for the rupee.
[ترجمه گوگل]در نوامبر، دولت مجبور شد برای تامین پوشش اضافی برای روپیه، ذخایر طلای خود را تجدید ارزیابی کند
[ترجمه ترگمان]دولت در ماه نوامبر مجبور شد تا ذخایر طلای خود را افزایش دهد تا پوشش اضافی برای روپیه ایجاد کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]دولت در ماه نوامبر مجبور شد تا ذخایر طلای خود را افزایش دهد تا پوشش اضافی برای روپیه ایجاد کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. Does he believe China will suddenly revalue enough to allow European producers to compete on price?
[ترجمه گوگل]آیا او بر این باور است که چین به طور ناگهانی آنقدر ارزش گذاری می کند که به تولیدکنندگان اروپایی اجازه دهد تا بر سر قیمت رقابت کنند؟
[ترجمه ترگمان]آیا او باور دارد که چین ناگهان به اندازه کافی به تولید کنندگان اروپایی کمک خواهد کرد تا با قیمت رقابت کنند؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آیا او باور دارد که چین ناگهان به اندازه کافی به تولید کنندگان اروپایی کمک خواهد کرد تا با قیمت رقابت کنند؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Anger at China's unwillingness to revalue or float the renminbi has been building in Congress.
[ترجمه گوگل]خشم از عدم تمایل چین به ارزش گذاری مجدد یا شناور کردن رنمینبی در کنگره افزایش یافته است
[ترجمه ترگمان]خشم نسبت به عدم تمایل چین به revalue یا شناور کردن the در کنگره ایجاد شده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]خشم نسبت به عدم تمایل چین به revalue یا شناور کردن the در کنگره ایجاد شده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. It gives me a CHOICE to revalue or change my opinion and respect it.
[ترجمه گوگل]این به من یک انتخاب می دهد که نظر خود را تجدید نظر کنم یا تغییر دهم و به آن احترام بگذارم
[ترجمه ترگمان]این برای من یک انتخاب انتخاب می دهد یا نظرم را عوض می کند و به آن احترام می گذارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این برای من یک انتخاب انتخاب می دهد یا نظرم را عوض می کند و به آن احترام می گذارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. And China will come under increasing pressure to revalue the yuan.
[ترجمه گوگل]و چین برای تجدید ارزش یوان تحت فشار فزاینده ای قرار خواهد گرفت
[ترجمه ترگمان]و چین تحت فشار فزاینده برای افزایش یوان وارد خواهد شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]و چین تحت فشار فزاینده برای افزایش یوان وارد خواهد شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Objective: To revalue the effect of diuretics in the treatment of hypertension.
[ترجمه گوگل]هدف: ارزیابی مجدد اثر دیورتیک ها در درمان فشار خون بالا
[ترجمه ترگمان]هدف: افزایش اثر دیورتیک ها در درمان فشار خون بالا
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]هدف: افزایش اثر دیورتیک ها در درمان فشار خون بالا
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. If the Chinese revalue their currency, that will also boost other emerging markets.
[ترجمه گوگل]اگر چینی ها ارز خود را مجدداً ارزش گذاری کنند، این امر باعث رونق سایر بازارهای نوظهور نیز خواهد شد
[ترجمه ترگمان]اگر چینی ها پول خود را افزایش دهند، دیگر بازارهای درحالظهور نیز افزایش خواهند یافت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اگر چینی ها پول خود را افزایش دهند، دیگر بازارهای درحالظهور نیز افزایش خواهند یافت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. Some people believed that, the Renminbi does not revalue, China suffers a loss.
[ترجمه گوگل]برخی از مردم معتقد بودند که، رنمینبی دوباره ارزش گذاری نمی کند، چین متحمل ضرر می شود
[ترجمه ترگمان]برخی از مردم بر این باورند که the revalue نمی کند، چین از دست دادن رنج می برد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]برخی از مردم بر این باورند که the revalue نمی کند، چین از دست دادن رنج می برد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. Some analysts expect China to revalue the yuan over the next three months, perhaps with an initial move before a managed float, where daily movements are restricted.
[ترجمه گوگل]برخی تحلیلگران انتظار دارند که چین طی سه ماه آینده ارزش یوان را مجدداً ارزیابی کند، شاید با یک حرکت اولیه قبل از یک شناور مدیریت شده، جایی که حرکات روزانه محدود است
[ترجمه ترگمان]برخی از تحلیلگران انتظار دارند که چین در سه ماه آینده یوآن را از سه ماه آینده افزایش دهد، شاید با حرکت اولیه قبل از شناور شدن مدیریت شده، که در آن جنبش های روزانه محدود می شوند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]برخی از تحلیلگران انتظار دارند که چین در سه ماه آینده یوآن را از سه ماه آینده افزایش دهد، شاید با حرکت اولیه قبل از شناور شدن مدیریت شده، که در آن جنبش های روزانه محدود می شوند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. Beijing must therefore be forced to revalue the yuan.
[ترجمه گوگل]بنابراین، پکن باید مجبور شود که ارزش یوان را تجدید کند
[ترجمه ترگمان]بنابراین، پکن باید مجبور به پرداخت یوان به یوان باشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]بنابراین، پکن باید مجبور به پرداخت یوان به یوان باشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. Countries enjoying surpluses will be under no pressure to revalue their currencies.
[ترجمه گوگل]کشورهایی که از مازاد برخوردار هستند، تحت هیچ فشاری قرار نخواهند داشت تا ارزهای خود را مجدداً ارزش گذاری کنند
[ترجمه ترگمان]کشورهایی که از مازاد بهره می برند تحت فشار قرار نخواهند گرفت تا ارزه ای خود را افزایش دهند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]کشورهایی که از مازاد بهره می برند تحت فشار قرار نخواهند گرفت تا ارزه ای خود را افزایش دهند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. Football club balance sheets do not always show the full value of the assets: 48% do not revalue land and buildings.
[ترجمه گوگل]ترازنامه باشگاه های فوتبال همیشه ارزش کامل دارایی ها را نشان نمی دهد: 48٪ زمین و ساختمان ها را تجدید ارزیابی نمی کنند
[ترجمه ترگمان]برگه موجودی باشگاه فوتبال همیشه ارزش کامل دارایی ها را نشان نمی دهد: ۴۸ درصد از زمین ها و ساختمان ها استفاده نمی کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]برگه موجودی باشگاه فوتبال همیشه ارزش کامل دارایی ها را نشان نمی دهد: ۴۸ درصد از زمین ها و ساختمان ها استفاده نمی کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. Certainly, there is no requirement in private hospitals to revalue their fixed assets every three years.
[ترجمه گوگل]بدیهی است در بیمارستان های خصوصی هیچ الزامی برای تجدید ارزیابی دارایی های ثابت هر سه سال یکبار وجود ندارد
[ترجمه ترگمان]مسلما، هیچ نیازی در بیمارستان های خصوصی وجود ندارد که هر سه سال دارایی های ثابت خود را revalue
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]مسلما، هیچ نیازی در بیمارستان های خصوصی وجود ندارد که هر سه سال دارایی های ثابت خود را revalue
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید