1. A correspondent for Reuters news agency says he saw a number of demonstrators being beaten.
[ترجمه حبیب بهبهانی] بر طبق اظهارات خبرنگار خبرگزاری رویترز، تعدادی از معترضین بدست افرادی مورد ضرب و شتم قرار گرفتند.|
[ترجمه گوگل]خبرنگار خبرگزاری رویترز می گوید که او شاهد ضرب و شتم تعدادی از تظاهرکنندگان بوده است[ترجمه ترگمان]خبرنگار آژانس خبری رویترز می گوید که او تعدادی از تظاهرات کنندگان را مورد ضرب و شتم قرار داد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. The report from Reuters news service said Apple was only getting low-ball offers from possible suitors.
[ترجمه حبیب بهبهانی] بر اساس گزارش خبرگزاری رویترز ، شرکت اپل ازسوی مدعیان احتمالی ، پیشنهاداتی پوچ و خالی از هرگونه صداقت دریافت کرده بود .|
[ترجمه گوگل]در گزارش سرویس خبری رویترز آمده است که اپل فقط از خواستگاران احتمالی پیشنهادات کمتوجهی دریافت میکند[ترجمه ترگمان]این گزارش از سوی سرویس خبری رویترز اعلام کرد که اپل تنها از خواستگاران احتمالی محروم می شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. Reuters reported a half year profit before tax of £18 4m, a rise of 2% on the previous period.
[ترجمه گوگل]رویترز سود نیم ساله قبل از کسر مالیات را 184 میلیون پوند گزارش کرد که نسبت به دوره قبل 2 درصد افزایش داشت
[ترجمه ترگمان]رویترز یک سود نیمه سال پیش از پرداخت ۱۸ میلیون پوند، افزایش ۲ درصدی در دوره قبل را گزارش داد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]رویترز یک سود نیمه سال پیش از پرداخت ۱۸ میلیون پوند، افزایش ۲ درصدی در دوره قبل را گزارش داد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Back home in 1960, An was working for Reuters when his old Communist comrades contacted him.
[ترجمه گوگل]آن در سال 1960 در بازگشت به خانه برای رویترز کار می کرد که رفقای کمونیست قدیمی اش با او تماس گرفتند
[ترجمه ترگمان]پیش از بازگشت به وطن در سال ۱۹۶۰، هنگامی که رفقای قدیمی کمونیست با او تماس گرفتند، او برای رویترز کار می کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]پیش از بازگشت به وطن در سال ۱۹۶۰، هنگامی که رفقای قدیمی کمونیست با او تماس گرفتند، او برای رویترز کار می کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. By sheer luck I had given Reuters their biggest news scoop since the assassination of Abraham Lincoln in 186
[ترجمه گوگل]از روی خوش شانسی، بزرگترین اخبار را از زمان ترور آبراهام لینکلن در سال 186 در اختیار رویترز قرار دادم
[ترجمه ترگمان]با خوش شانسی محض، من از زمان ترور آبراهام لینکلن در سال ۱۸۶، بزرگ ترین خبر را به رویترز دادم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]با خوش شانسی محض، من از زمان ترور آبراهام لینکلن در سال ۱۸۶، بزرگ ترین خبر را به رویترز دادم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. Reuters deal with financial material generally and the foreign press.
[ترجمه گوگل]رویترز به طور کلی با مواد مالی و مطبوعات خارجی سروکار دارد
[ترجمه ترگمان]رویترز به طور کلی با مواد مالی و مطبوعات خارجی سر و کار دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]رویترز به طور کلی با مواد مالی و مطبوعات خارجی سر و کار دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Wei Xiaotao, his brother, told Reuters news agency.
[ترجمه گوگل]وی شیائوتائو، برادر وی به خبرگزاری رویترز گفت
[ترجمه ترگمان]وی Xiaotao، برادرش، به آژانس خبری رویترز گفت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]وی Xiaotao، برادرش، به آژانس خبری رویترز گفت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Reuters Holdings had the largest turnover, up 7% at £467m.
[ترجمه گوگل]هلدینگ رویترز با 7 درصد افزایش در 467 میلیون پوند، بیشترین گردش مالی را داشت
[ترجمه ترگمان]شرکت مرکزی رویترز بیش ترین گردش مالی را داشته است که به میزان ۴۶۷ میلیون پوند افزایش داشته است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]شرکت مرکزی رویترز بیش ترین گردش مالی را داشته است که به میزان ۴۶۷ میلیون پوند افزایش داشته است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. Understandably, I suppose, he did not want Reuters to become embroiled in controversy.
[ترجمه گوگل]من فکر می کنم قابل درک است که او نمی خواست رویترز درگیر جنجال شود
[ترجمه ترگمان]به طور واضح، من فکر می کنم او نمی خواست که رویترز درگیر مجادله شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]به طور واضح، من فکر می کنم او نمی خواست که رویترز درگیر مجادله شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. Features were few and far between, although Reuters came under pressure from the outset.
[ترجمه گوگل]ویژگیها بسیار اندک بودند، اگرچه رویترز از همان ابتدا تحت فشار قرار گرفت
[ترجمه ترگمان]ویژگی ها بسیار اندک بودند، اگرچه رویترز از ابتدا تحت فشار قرار گرفت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]ویژگی ها بسیار اندک بودند، اگرچه رویترز از ابتدا تحت فشار قرار گرفت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. LONDON (Reuters) - London's Science Museum has cancelled a talk by a Nobel prize-winning geneticist who suggested black people were less intelligent than white people.
[ترجمه گوگل]لندن (رویترز) - موزه علوم لندن سخنرانی یک ژنتیک دان برنده جایزه نوبل را که گفته بود سیاه پوستان نسبت به سفیدپوستان هوش کمتری دارند، لغو کرد
[ترجمه ترگمان]لندن (رویترز)- موزه علوم لندن یک سخنرانی را با یک نسل شناس برنده جایزه نوبل لغو کرده است که نشان می دهد افراد سیاه پوست کم تر از مردم سفید باهوش هستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]لندن (رویترز)- موزه علوم لندن یک سخنرانی را با یک نسل شناس برنده جایزه نوبل لغو کرده است که نشان می دهد افراد سیاه پوست کم تر از مردم سفید باهوش هستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. SINGAPORE (Reuters) - In high seas and heavy rain, the supertanker Kasagisan was steaming through the Malacca Strait in February when it was suddenly surrounded by six small boats.
[ترجمه گوگل]سنگاپور (رویترز) - در دریای آزاد و باران شدید، ابرنفتکش کاساگیسان در ماه فوریه در حال عبور از تنگه مالاکا بود که ناگهان توسط شش قایق کوچک محاصره شد
[ترجمه ترگمان]سنگاپور (رویترز)- در دریاهای آزاد و باران سنگین، supertanker Kasagisan در ماه فوریه از طریق تنگه مالاکا که ناگهان با شش قایق کوچک احاطه شده بود، بخار می کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]سنگاپور (رویترز)- در دریاهای آزاد و باران سنگین، supertanker Kasagisan در ماه فوریه از طریق تنگه مالاکا که ناگهان با شش قایق کوچک احاطه شده بود، بخار می کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. Reuters was the market leader for years before steadily losing ground to Bloomberg.
[ترجمه گوگل]رویترز سالها پیش از این که به طور پیوسته جایگاه خود را به بلومبرگ از دست بدهد، رهبر بازار بود
[ترجمه ترگمان]رویترز پس از سال ها از دست رفتن مداوم زمین به بلومبرگ، رهبر بازار بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]رویترز پس از سال ها از دست رفتن مداوم زمین به بلومبرگ، رهبر بازار بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. NEW YORK (Reuters) - If the Federal Reserve's view of the economy brightens by just a glimmer next week, it could push the stock market above its four-month trading range.
[ترجمه گوگل]نیویورک (رویترز) - اگر دیدگاه فدرال رزرو در مورد اقتصاد در هفته آینده روشن شود، می تواند بازار سهام را به بالاتر از محدوده معاملاتی چهار ماهه خود برساند
[ترجمه ترگمان]نیویورک (رویترز)- اگر دیدگاه بانک فدرال از اقتصاد با درخشش خود در هفته آینده روشن شود، این کشور می تواند بازار سهام را بالاتر از محدوده تجاری چهار ماهه خود قرار دهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]نیویورک (رویترز)- اگر دیدگاه بانک فدرال از اقتصاد با درخشش خود در هفته آینده روشن شود، این کشور می تواند بازار سهام را بالاتر از محدوده تجاری چهار ماهه خود قرار دهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
15. NEW YORK (Reuters) - U. S. stocks rose for a second day on Thursday in a choppy session, with technology and consumer discretionary stocks leading the way after upbeat earnings.
[ترجمه گوگل]نیویورک (رویترز) - سهام ایالات متحده در روز پنجشنبه در یک جلسه متلاطم برای دومین روز افزایش یافت و فناوری و سهام اختیاری مصرف کننده پس از درآمدهای خوشبینانه پیشتاز بودند
[ترجمه ترگمان]نیویورک (رویترز)- یو اس روز پنج شنبه سهام برای دومین روز پنج شنبه در یک جلسه متلاطم، با فن آوری و ذخایر احتیاطی مصرف شد که راه را پس از درآمد خوش بینانه به پیش بردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]نیویورک (رویترز)- یو اس روز پنج شنبه سهام برای دومین روز پنج شنبه در یک جلسه متلاطم، با فن آوری و ذخایر احتیاطی مصرف شد که راه را پس از درآمد خوش بینانه به پیش بردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید