🔸 معادل فارسی:
به موفقیت های گذشته دل خوش کردن / به افتخارات گذشته تکیه کردن / از تلاش دست کشیدن
________________________________________
🔸 تعریف ها:
1. ** ( موفقیت – اجتماعی ) :**
وقتی کسی بعد از رسیدن به موفقیت، دیگر تلاش نمی کند و فقط به دستاوردهای قبلی تکیه دارد.
... [مشاهده متن کامل]
مثال: Don’t rest on your laurels after winning the prize.
بعد از بردن جایزه روی افتخاراتت نخواب.
2. ** ( انتقادی – حرفه ای ) :**
اشاره به شرکتی یا فردی که نوآوری و تلاش را رها کرده و فقط به گذشته متکی است.
مثال: The company rested on its laurels and lost to competitors.
شرکت روی افتخارات گذشته اش خوابید و به رقبا باخت.
3. ** ( ادبی – استعاری ) :**
تصویر فردی که بر تاج برگ های افتخار ( laurel wreath ) نشسته و دیگر حرکت نمی کند.
مثال: He rested on his laurels after his first success.
او بعد از اولین موفقیتش دیگر تلاش نکرد.
________________________________________
🔸 مترادف ها:
be complacent – stop trying – rely on past success – slack off – bask in glory
به موفقیت های گذشته دل خوش کردن / به افتخارات گذشته تکیه کردن / از تلاش دست کشیدن
________________________________________
🔸 تعریف ها:
1. ** ( موفقیت – اجتماعی ) :**
وقتی کسی بعد از رسیدن به موفقیت، دیگر تلاش نمی کند و فقط به دستاوردهای قبلی تکیه دارد.
... [مشاهده متن کامل]
مثال: Don’t rest on your laurels after winning the prize.
بعد از بردن جایزه روی افتخاراتت نخواب.
2. ** ( انتقادی – حرفه ای ) :**
اشاره به شرکتی یا فردی که نوآوری و تلاش را رها کرده و فقط به گذشته متکی است.
مثال: The company rested on its laurels and lost to competitors.
شرکت روی افتخارات گذشته اش خوابید و به رقبا باخت.
3. ** ( ادبی – استعاری ) :**
تصویر فردی که بر تاج برگ های افتخار ( laurel wreath ) نشسته و دیگر حرکت نمی کند.
مثال: He rested on his laurels after his first success.
او بعد از اولین موفقیتش دیگر تلاش نکرد.
________________________________________
🔸 مترادف ها: