1. respiratory diseases
بیماری های تنفسی
2. respiratory embarrassment
اشکال تنفسی
3. the respiratory passage
مجرای تنفسی
4. These gases would seriously damage the patient's respiratory system.
[ترجمه گوگل]این گازها به سیستم تنفسی بیمار آسیب جدی می زند
[ترجمه ترگمان]این گازها به طور جدی به دستگاه تنفسی بیمار آسیب خواهند زد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. The warning signs of the illness are respiratory problems and dizziness.
[ترجمه گوگل]علائم هشدار دهنده این بیماری مشکلات تنفسی و سرگیجه است
[ترجمه ترگمان]علائم هشدار بیماری، مشکلات تنفسی و سرگیجه هستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. The old man suffers from respiratory diseases.
[ترجمه گوگل]پیرمرد از بیماری های تنفسی رنج می برد
[ترجمه ترگمان]پیر از بیماری های تنفسی رنج می برد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Respiratory symptoms were analysed by multiple logistic regression and lung function standard deviation scores by multiple linear regression.
[ترجمه گوگل]علائم تنفسی با رگرسیون لجستیک چندگانه و نمرات انحراف معیار عملکرد ریه با رگرسیون خطی چندگانه مورد تجزیه و تحلیل قرار گرفت
[ترجمه ترگمان]علایم تنفسی با رگرسیون لجستیک چندگانه و نمرات انحراف استاندارد عملکرد شش به وسیله رگرسیون خطی چندگانه آنالیز شدند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. People with cardiac and respiratory weaknesses, children, asthmatics and those suffering with bronchitis are particularly susceptible.
[ترجمه گوگل]افراد مبتلا به ضعف های قلبی و تنفسی، کودکان، مبتلایان به آسم و کسانی که از برونشیت رنج می برند به ویژه مستعد ابتلا هستند
[ترجمه ترگمان]افراد مبتلا به ضعف قلبی و تنفسی، کودکان، asthmatics و مبتلایان به برونشیت به ویژه در معرض خطر قرار دارند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. Inconsistently there are signs of respiratory embarrassment, skin lesions and lameness.
[ترجمه گوگل]به طور متناقض علائمی از خجالت تنفسی، ضایعات پوستی و لنگش وجود دارد
[ترجمه ترگمان]inconsistently نشانه هایی از ناراحتی تنفسی، جراحت پوستی و lameness وجود دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. When the clinical situation suggests acute respiratory acidosis, the diagnosis of a mixed disturbance is more easily established.
[ترجمه گوگل]هنگامی که وضعیت بالینی اسیدوز حاد تنفسی را پیشنهاد میکند، تشخیص اختلال مختلط آسانتر است
[ترجمه ترگمان]هنگامی که وضعیت بالینی به acidosis حاد تنفسی اشاره می کند، تشخیص یک اختلال ترکیبی به راحتی ایجاد می شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. Blood urea nitrogen, heart rate, and respiratory rate were not related to 2-year survival.
[ترجمه گوگل]نیتروژن اوره خون، ضربان قلب و تعداد تنفس ارتباطی با بقای 2 ساله نداشتند
[ترجمه ترگمان]خون اوره، نیتروژن، نرخ قلب و میزان تنفس مربوط به زنده ماندن ۲ ساله نیستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. A subsequent trial in children previously infected with respiratory syncytial virus showed no reduction in either incidence or days of symptoms.
[ترجمه گوگل]کارآزمایی بعدی در کودکانی که قبلاً به ویروس سنسیشیال تنفسی آلوده شده بودند، هیچ کاهشی در بروز یا روزهای علائم نشان نداد
[ترجمه ترگمان]یک آزمایش پس از آن در کودکانی که قبلا به ویروس syncytial تنفسی آلوده شده بودند، هیچ کاهشی در بروز این بیماری و یا چند روز بروز علائم را نشان نداد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. He's suffering from an acute infection of the lower respiratory tract.
[ترجمه گوگل]او از عفونت حاد دستگاه تنفسی تحتانی رنج می برد
[ترجمه ترگمان]او از عفونت حاد دستگاه تنفسی پایینی رنج می برد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. Smoking places you at serious risk of cardiovascular and respiratory disease.
[ترجمه گوگل]سیگار شما را در معرض خطر جدی بیماری های قلبی عروقی و تنفسی قرار می دهد
[ترجمه ترگمان]سیگار کشیدن شما را در معرض خطر جدی بیماری های قلبی و عروقی و تنفسی قرار می دهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید