1. Since a forest could reseed itself on an abandoned Michigan field, Clements portrayed that act as reproduction, a further characteristic of an organism.
[ترجمه گوگل]از آنجایی که یک جنگل میتوانست در یک مزرعه متروکه میشیگان دوباره بذر کند، کلمنتز این عمل را به عنوان تولید مثل، یکی دیگر از ویژگیهای یک موجود زنده به تصویر کشید
[ترجمه ترگمان]از آنجا که یک جنگل می تواند خود را در یک میدان بزرگ میشیگان رها کند، Clements تصویر می کشد که عمل به عنوان تولید مثل، یک ویژگی دیگر از یک ارگانیسم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]از آنجا که یک جنگل می تواند خود را در یک میدان بزرگ میشیگان رها کند، Clements تصویر می کشد که عمل به عنوان تولید مثل، یک ویژگی دیگر از یک ارگانیسم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. You must have appropriate permissions to reseed IDENTITY columns.
[ترجمه گوگل]شما باید مجوزهای مناسبی برای بازیابی ستون های IDENTITY داشته باشید
[ترجمه ترگمان]شما باید اجازه مناسب برای ثبت ستون های هویت خود داشته باشید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]شما باید اجازه مناسب برای ثبت ستون های هویت خود داشته باشید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. Plants are awakened first, to help reseed the Oxygen and so on and so forth.
[ترجمه گوگل]ابتدا گیاهان بیدار می شوند تا به بذر دادن مجدد اکسیژن و غیره و غیره کمک کنند
[ترجمه ترگمان]گیاهان ابتدا از خواب بیدار می شوند تا اکسیژن و غیره را به اکسیژن تبدیل کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]گیاهان ابتدا از خواب بیدار می شوند تا اکسیژن و غیره را به اکسیژن تبدیل کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Therefore if you go to reseed or replant you garden come Spring, do not over-till the soil but rather simply dig small holes to plant the new seeds or sprouted plants from your hothouse.
[ترجمه گوگل]بنابراین اگر در بهار به باغ خود برای کاشت مجدد یا کاشت مجدد می روید، خاک را بیش از حد زراعت نکنید، بلکه فقط سوراخ های کوچکی را برای کاشت بذرهای جدید یا گیاهان جوانه زده از گرمخانه خود حفر کنید
[ترجمه ترگمان]بنابراین اگر شما به reseed یا replant می روید، بهار بیاید، نه بیش از اندازه زمین، بلکه به سادگی حفره های کوچک برای کاشتن بذر جدید یا sprouted از گلخانه شما پیدا کنید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]بنابراین اگر شما به reseed یا replant می روید، بهار بیاید، نه بیش از اندازه زمین، بلکه به سادگی حفره های کوچک برای کاشتن بذر جدید یا sprouted از گلخانه شما پیدا کنید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. BP says it will not pay to reseed the oyster beds, as it never agreed to the freshwater flushing, and the oysters would have survived the oil.
[ترجمه گوگل]بریتیش پترولیوم میگوید که هیچ هزینهای برای کشت مجدد بسترهای صدف نخواهد داشت، زیرا هرگز با شستشوی آب شیرین موافقت نکرد و صدفها از روغن جان سالم به در میبردند
[ترجمه ترگمان]شرکت \"بی پی\" می گوید: \"شرکت\" بی پی \"می گوید:\" به این دلیل که هرگز با تخلیه آب شیرین موافقت نشد، پرداخت نخواهد شد، و صدف ها از نفت جان سالم به در بردند \"
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]شرکت \"بی پی\" می گوید: \"شرکت\" بی پی \"می گوید:\" به این دلیل که هرگز با تخلیه آب شیرین موافقت نشد، پرداخت نخواهد شد، و صدف ها از نفت جان سالم به در بردند \"
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. If you do not have permission to reseed IDENTITY columns, the data that you generate is not deterministic.
[ترجمه گوگل]اگر مجوز بازیابی ستونهای IDENTITY را ندارید، دادههایی که تولید میکنید قطعی نیستند
[ترجمه ترگمان]اگر شما اجازه ثبت ستون های هویت را ندارید، داده هایی که تولید می کنید قطعی نیستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اگر شما اجازه ثبت ستون های هویت را ندارید، داده هایی که تولید می کنید قطعی نیستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. How do I resume a broken download or reseed something?
[ترجمه گوگل]چگونه می توانم دانلود شکسته شده یا چیزی را دوباره بررسی کنم؟
[ترجمه ترگمان]چگونه یک دانلود شکسته را ازسر بگیرم و یا چیزی را از بین ببرم؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]چگونه یک دانلود شکسته را ازسر بگیرم و یا چیزی را از بین ببرم؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Some plants reseed themselves indefinitely.
[ترجمه گوگل]برخی از گیاهان به طور نامحدود خود را دوباره بذر می کنند
[ترجمه ترگمان]برخی گیاهان خود را به طور نامحدود نجات می دهند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]برخی گیاهان خود را به طور نامحدود نجات می دهند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. Much of the hill ground had been ploughed and reseeded - some on very steep slopes.
[ترجمه گوگل]قسمت اعظم زمین تپه شخم زده و بذرکاری شده بود - برخی در شیب های بسیار شیب دار
[ترجمه ترگمان]بسیاری از زمین های تپه ناهموار و گل آلود شده بودند و بعضی از آن ها روی شیب های تند پوشیده شده بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]بسیاری از زمین های تپه ناهموار و گل آلود شده بودند و بعضی از آن ها روی شیب های تند پوشیده شده بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. Now there is a solution to this, and that is to cease to fertilize so heavily with non-organic substances, balance the pH of the ocean and to reseed the coral reefs with new life.
[ترجمه گوگل]اکنون یک راه حل برای این وجود دارد، و آن این است که از بارور کردن شدید با مواد غیر آلی، متعادل کردن pH اقیانوس ها و بذر دادن مجدد صخره های مرجانی با زندگی جدید، دست بکشیم
[ترجمه ترگمان]اکنون یک راه حل برای این وجود دارد، و آن این است که آن را با مواد غیر آلی باز کند، pH اقیانوس را متعادل کند و صخره های مرجانی را با زندگی جدید عوض کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اکنون یک راه حل برای این وجود دارد، و آن این است که آن را با مواد غیر آلی باز کند، pH اقیانوس را متعادل کند و صخره های مرجانی را با زندگی جدید عوض کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. Take in order to plant raise, in order to raise reseed, grow union, enhance benefit " the main strategy choice that is agricultural economy progress. "
[ترجمه گوگل]به منظور کاشت افزایش، به منظور پرورش بذر، رشد اتحادیه، افزایش سود "انتخاب استراتژی اصلی که پیشرفت اقتصاد کشاورزی است "
[ترجمه ترگمان]برای افزایش reseed، افزایش اتحاد، افزایش سود \" گزینه اصلی استراتژی که پیشرفت اقتصاد کشاورزی است، به منظور بالا بردن reseed، اتحاد، افزایش سود ببرید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]برای افزایش reseed، افزایش اتحاد، افزایش سود \" گزینه اصلی استراتژی که پیشرفت اقتصاد کشاورزی است، به منظور بالا بردن reseed، اتحاد، افزایش سود ببرید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. It has been foal conclusion for impressionism feature in Li Jian-vvu 's literary criticism, but we have to reseed its deep structure.
[ترجمه گوگل]برای ویژگی امپرسیونیسم در نقد ادبی لی جیان-وو، نتیجهگیری بیسابقه بوده است، اما باید ساختار عمیق آن را دوباره بشناسیم
[ترجمه ترگمان]این یک نتیجه foal برای ویژگی امپرسیونیسم در نقد ادبی لی جیان - vvu بوده است، اما باید ساختار عمیق آن را reseed
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این یک نتیجه foal برای ویژگی امپرسیونیسم در نقد ادبی لی جیان - vvu بوده است، اما باید ساختار عمیق آن را reseed
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. Wild wheat, for example, drops its ripened kernels to the ground, or shatters, so that the plant can reseed itself.
[ترجمه گوگل]به عنوان مثال، گندم وحشی، هسته های رسیده خود را به زمین می ریزد، یا خرد می شود تا گیاه بتواند دوباره بذر کند
[ترجمه ترگمان]برای مثال گندم وحشی هسته اصلی خود را به زمین می ریزد و یا خرد می کند تا گیاه بتواند خود را نابود کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]برای مثال گندم وحشی هسته اصلی خود را به زمین می ریزد و یا خرد می کند تا گیاه بتواند خود را نابود کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. Professor Charles Wortmann, one of the Nebraska researchers, notes that the plants also reseed themselves.
[ترجمه گوگل]پروفسور چارلز ورتمن، یکی از محققین نبراسکا، خاطرنشان می کند که گیاهان خود را نیز دوباره بذر می کنند
[ترجمه ترگمان]پروفسور چارلز Wortmann، یکی از محققان نبراسکا، خاطرنشان می کند که گیاهان نیز خودشان را نابود می کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]پروفسور چارلز Wortmann، یکی از محققان نبراسکا، خاطرنشان می کند که گیاهان نیز خودشان را نابود می کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید