1. The old woman repined at her misfortune.
[ترجمه گوگل]پیرزن از بدبختی خود عقب نشینی کرد
[ترجمه ترگمان]پیرزن به خاطر بدبختی او، احساس ناراحتی می کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. It does no good for you to repine at your unhappy lot.
[ترجمه گوگل]این برای شما فایده ای ندارد که در موقعیت ناخوشایند خود تجدید نظر کنید
[ترجمه ترگمان]برای تو فایده ای ندارد که از این وضع ناراضی سر در بیاوری
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. The former manager of the company repined against his cruel fate.
[ترجمه گوگل]مدیر سابق شرکت در برابر سرنوشت ظالمانه خود تلافی کرد
[ترجمه ترگمان]مدیر سابق شرکت بر علیه سرنوشت بی رحمانه خود پافشاری می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. She repined for a peaceful life.
[ترجمه گوگل]او برای یک زندگی مسالمت آمیز آماده شد
[ترجمه ترگمان]او به خاطر یک زندگی آرام و آرام بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. WHY, why repine, my pensive friend.
[ترجمه گوگل]چرا، دوست متفکر من، چرا رپین
[ترجمه ترگمان]چرا، چرا ناراضی هستی، دوست pensive من
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. WHY, repine, my pensive friend.
7. Darcy must have such extraordinary sources of happiness necessarily attached to her situation, that she could, upon the whole, have no cause to repine.
[ترجمه گوگل]دارسی باید آنچنان منابع خارقالعادهای از خوشبختی را به موقعیت خود متصل کند که در مجموع نمیتواند دلیلی برای تجديد نظر داشته باشد
[ترجمه ترگمان]دار سی از این احساس خوشبختی که در این وضع به وجود آمده بود، هیچ دلیلی نداشت که سر و کله اش پیدا بشود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Let us receive correction, at which no man ought to repine.
[ترجمه گوگل]اجازه دهید تصحیح را دریافت کنیم، که هیچ کس نباید در آن تجدید نظر کند
[ترجمه ترگمان]به ما بگوییم که هیچ مردی نباید ناراضی به نظر برسد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. But the wife of Mr. Darcy must have such extraordinary sources of happiness necessarily attached to her situation, that she could, upon the whole, have no cause to repine.
[ترجمه گوگل]اما همسر آقای دارسی باید آنچنان منابع شادی خارقالعادهای داشته باشد که لزوماً به وضعیت او وابسته باشد، که در کل نمیتواند دلیلی برای تجدید نظر داشته باشد
[ترجمه ترگمان]اما همسر آقای دار سی باید کلی از این خوشبختی و خوشبختی را داشته باشد که لزوما به وضع او علاقه مند باشد، و هیچ دلیلی ندارد که سر و کله بزند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. This is the common fate of mortal men, useless it is to repine .
[ترجمه گوگل]این سرنوشت مشترک انسان های فانی است، باز پس گرفتن فایده ای ندارد
[ترجمه ترگمان]این سرنوشت مشترک مردان فانی است، بی فایده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید