1. You obviously have the extra special festive remix.
[ترجمه گوگل]واضح است که شما ریمیکس ویژه جشن را دارید
[ترجمه ترگمان] تو مشخصا یه فستیوال festive ویژه داری
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. I decided to remix about 21 songs from my solo albums.
[ترجمه گوگل]تصمیم گرفتم حدود 21 آهنگ از آلبوم های انفرادی خود را ریمیکس کنم
[ترجمه ترگمان]من تصمیم گرفتم حدود ۲۱ آهنگ از آلبوم های تکی ام را بخوانم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. Whereas the original boasted an eerie aura, the remix merely sounds like a half-hearted run through an old New Order B-side.
[ترجمه گوگل]در حالی که نسخه اصلی دارای هاله ای وهم آور بود، ریمیکس صرفاً مانند یک حرکت نیمه دلانه در سمت B-side قدیمی New Order به نظر می رسد
[ترجمه ترگمان]در حالی که شخصیت اصلی، هاله ای از وهم اور و وهم اور دارد، این remix فقط به نظر می رسد که از میان یک گروه قدیمی B دور باشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. U2 have just released a disco remix.
[ترجمه گوگل]U2 به تازگی یک ریمیکس دیسکو منتشر کرده است
[ترجمه ترگمان](U۲)فقط یک remix disco را آزاد کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. There's a Youth remix, too.
6. There's also a radical remix of the ballad "Djorolen", successfully reinvented as eerie loping Wassoulou trip-hop.
[ترجمه گوگل]همچنین یک ریمیکس رادیکال از تصنیف "Djorolen" وجود دارد که با موفقیت به عنوان تریپ هاپ وهم آور وهم انگیز Wassoulou دوباره اختراع شد
[ترجمه ترگمان]همچنین یک remix افراطی از \"Djorolen\" نیز وجود دارد که با موفقیت آن را به نام trip دیوانه وار دوباره اختراع کرده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. To me, a remix was a really artistic interesting take on the song, you know.
[ترجمه گوگل]برای من، ریمیکس یک برداشت واقعا هنری جالب از آهنگ بود، می دانید
[ترجمه ترگمان]برای من یک remix یک آهنگ جالب هنری بود که روی آهنگ اجرا می شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Welcome to Happyville SEA ! Bells remix is considered the new White Christmas!
[ترجمه گوگل]به Happyville SEA خوش آمدید! ریمیکس بلز کریسمس سفید جدید در نظر گرفته می شود!
[ترجمه ترگمان]به دریای Happyville خوش آمدید! به عنوان \"کریسمس سفید جدید\"، Bells remix به عنوان \"کریسمس سفید\" شناخته می شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. OC ReMix, which offers streaming, direct downloads, and BitTorrent downloads, is "dedicated to the appreciation and promotion of video game music as an art form. "
[ترجمه گوگل]OC ReMix که پخش جریانی، دانلود مستقیم و دانلود بیت تورنت را ارائه میکند، «به قدردانی و ترویج موسیقی بازیهای ویدیویی به عنوان یک فرم هنری اختصاص دارد»
[ترجمه ترگمان]واسط OC، که پخش، دانلود مستقیم و دانلود BitTorrent را ارائه می دهد، \" به افزایش و ارتقا موسیقی بازی های ویدیویی به عنوان یک شکل هنری اختصاص دارد \"
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. The new economic formula is, the more people remix your works, the higher the return.
[ترجمه گوگل]فرمول جدید اقتصادی این است که هر چه تعداد افراد بیشتری آثار شما را ریمیکس کنند، بازده بالاتری خواهد داشت
[ترجمه ترگمان]فرمول اقتصادی جدید این است که هرچه افراد بیشتر آثار شما را بازخوانی کنند، بازده بیشتر می شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. Learning to remix solutions and create something new means being aware of how other problems have been solved.
[ترجمه گوگل]یادگیری ترکیب مجدد راه حل ها و ایجاد چیزی جدید به معنای آگاهی از چگونگی حل مشکلات دیگر است
[ترجمه ترگمان]یادگیری راه حل های بازخوانی و ایجاد یک معنی جدید برای آگاه بودن از چگونگی حل مشکلات دیگر
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. Ubuntu Netbook Remix offers a simple, full-screen interface to take the best advantage of netbooks' small screens.
[ترجمه گوگل]Ubuntu Netbook Remix یک رابط ساده و تمام صفحه برای بهترین استفاده از صفحه نمایش کوچک نت بوک ها ارائه می دهد
[ترجمه ترگمان]Ubuntu netbook Remix یک رابط ساده و پر صفحه ای برای انتخاب بهترین مزیت of کوچک ارائه می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. Is it a celebration of remix culture, revelling in the endless possibilities opened up by appropriating and reusing images without permission?
[ترجمه گوگل]آیا این جشنی از فرهنگ ریمیکس است که از امکانات بی پایانی که با تصاحب و استفاده مجدد از تصاویر بدون اجازه باز می شود لذت می برد؟
[ترجمه ترگمان]آیا این جشن فرهنگ remix است، revelling در امکانات بی پایان توسط ضبط و استفاده مجدد از تصاویر بدون اجازه آغاز شده است؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. Slashes break up paragraphs / like lines of lyrics / and choruses repeat and blur / like a gentle remix.
[ترجمه گوگل]اسلش ها پاراگراف ها را از هم می پاشند / مانند خطوط اشعار / و گروه های کر تکرار و تار / مانند یک ریمیکس ملایم
[ترجمه ترگمان]Slashes پاراگراف \/ مانند خطوط متن و ترانه را می شکنند و مانند یک remix آرام، تکرار و محو می شوند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید