1. Throughout life, we rely on small groups of people for love, admira-tion, respect, moral support, and help.
[ترجمه گوگل]در طول زندگی، ما برای عشق، تحسین، احترام، حمایت اخلاقی و کمک به گروههای کوچکی از مردم تکیه میکنیم
[ترجمه ترگمان]در طول زندگی، ما به گروه های کوچکی از افراد برای عشق، احترام، احترام، حمایت معنوی و کمک تکیه می کنیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در طول زندگی، ما به گروه های کوچکی از افراد برای عشق، احترام، احترام، حمایت معنوی و کمک تکیه می کنیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. She relied on her native cunning to survive.
[ترجمه گوگل]او برای زنده ماندن به حیله گری بومی خود تکیه کرد
[ترجمه ترگمان]او برای زنده ماندن به او تکیه کرده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او برای زنده ماندن به او تکیه کرده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. Ordinary working with unusual attitude to complete, simple questions to use a comprehensive thinking to decision, the matter will look at the way, distant ideal rely on real efforts to achieve.
[ترجمه گوگل]کار معمولی با نگرش غیر معمول برای تکمیل، سوالات ساده به استفاده از یک تفکر جامع برای تصمیم گیری، موضوع را در راه نگاه کنید، ایده آل دور تکیه بر تلاش های واقعی برای رسیدن به
[ترجمه ترگمان]افراد معمولی با نگرش غیر عادی برای تکمیل، سوالات ساده برای استفاده از یک تفکر جامع به تصمیم گیری، موضوع به این شکل نگاه خواهد کرد، ایده آل دور به تلاش های واقعی برای رسیدن به آن
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]افراد معمولی با نگرش غیر عادی برای تکمیل، سوالات ساده برای استفاده از یک تفکر جامع به تصمیم گیری، موضوع به این شکل نگاه خواهد کرد، ایده آل دور به تلاش های واقعی برای رسیدن به آن
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. They relied entirely on these few weapons for their defence.
[ترجمه گوگل]آنها برای دفاع از خود کاملاً به این چند سلاح متکی بودند
[ترجمه ترگمان]آن ها به طور کامل بر این چند سلاح برای دفاع از خود تکیه داشتند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آن ها به طور کامل بر این چند سلاح برای دفاع از خود تکیه داشتند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. As babies, we rely entirely on others for food.
[ترجمه گوگل]به عنوان نوزاد، ما برای غذا کاملاً به دیگران متکی هستیم
[ترجمه ترگمان]ما به عنوان کودکان برای غذا به طور کامل به دیگران تکیه می کنیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]ما به عنوان کودکان برای غذا به طور کامل به دیگران تکیه می کنیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. Eventually your child will leave home to lead her own life as a fully independent adult, but in the meantime she relies on your support.
[ترجمه گوگل]در نهایت فرزند شما خانه را ترک می کند تا زندگی خود را به عنوان یک بزرگسال کاملا مستقل انجام دهد، اما در این بین او به حمایت شما متکی است
[ترجمه ترگمان]در نهایت کودک شما خانه را ترک خواهد کرد تا زندگی خودش را به عنوان یک فرد بزرگ سال کاملا مستقل هدایت کند، اما در عین حال به حمایت شما تکیه می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در نهایت کودک شما خانه را ترک خواهد کرد تا زندگی خودش را به عنوان یک فرد بزرگ سال کاملا مستقل هدایت کند، اما در عین حال به حمایت شما تکیه می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. I should not have to rely on sustenance to the touch than the future.
[ترجمه گوگل]من نباید به رزق و روزی نسبت به آینده تکیه کنم
[ترجمه ترگمان]من نباید بیش از آینده بر معاش خود اتکا کنم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]من نباید بیش از آینده بر معاش خود اتکا کنم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. The establishment of the socialist system to we opened a reach the ideal state of roads, and the ideal into reality needs to rely on our hard work.
[ترجمه گوگل]استقرار نظام سوسیالیستی به روی ما راهها را به حالت ایدهآل باز کرد و ایدهآل تبدیل شدن به واقعیت نیاز به تکیه بر کار سخت ما دارد
[ترجمه ترگمان]ایجاد نظام سوسیالیستی برای رسیدن به وضعیت ایده آل جاده ها، و کمال مطلوب در واقعیت نیازمند اتکا به کار سخت ما است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]ایجاد نظام سوسیالیستی برای رسیدن به وضعیت ایده آل جاده ها، و کمال مطلوب در واقعیت نیازمند اتکا به کار سخت ما است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. The Health clinic is relying on volunteers to run the office and answer the telephones.
[ترجمه گوگل]کلینیک سلامت برای اداره مطب و پاسخگویی به تلفن ها به داوطلبان متکی است
[ترجمه ترگمان]کلینیک بهداشت به داوطلبانی تکیه دارد که اداره را اداره کنند و به تلفن ها پاسخ دهند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]کلینیک بهداشت به داوطلبانی تکیه دارد که اداره را اداره کنند و به تلفن ها پاسخ دهند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. They relied heavily on the advice of their professional advisers.
[ترجمه گوگل]آنها به شدت به توصیه های مشاوران حرفه ای خود متکی بودند
[ترجمه ترگمان]آن ها به شدت به توصیه مشاوران حرفه ای خود اتکا می کردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آن ها به شدت به توصیه مشاوران حرفه ای خود اتکا می کردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. Many working women rely on relatives for childcare.
[ترجمه گوگل]بسیاری از زنان شاغل برای مراقبت از کودکان به اقوام خود متکی هستند
[ترجمه ترگمان]بسیاری از زنان شاغل به بستگان خود برای مراقبت از کودکان خود اتکا می کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]بسیاری از زنان شاغل به بستگان خود برای مراقبت از کودکان خود اتکا می کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. It would be rash to rely on such evidence.
[ترجمه گوگل]تکیه بر چنین شواهدی عجولانه خواهد بود
[ترجمه ترگمان]به این مدارک اعتماد کنیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]به این مدارک اعتماد کنیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. The industry relies on the price of raw materials remaining low.
[ترجمه گوگل]صنعت متکی به پایین ماندن قیمت مواد خام است
[ترجمه ترگمان]این صنعت وابسته به قیمت مواد خام باقیمانده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این صنعت وابسته به قیمت مواد خام باقیمانده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. Earth is our home, you rely on green.
[ترجمه گوگل]زمین خانه ماست، شما به سبز تکیه می کنید
[ترجمه ترگمان]زمین خانه ماست، شما به رنگ سبز تکیه دارید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]زمین خانه ماست، شما به رنگ سبز تکیه دارید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
15. I want to rely on and you are not.
[ترجمه گوگل]من می خواهم به آن تکیه کنم و تو نیستی
[ترجمه ترگمان]من می خواهم به شما تکیه کنم و شما نیستید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]من می خواهم به شما تکیه کنم و شما نیستید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید