1. Moreover, as we have remarked, many relative clauses with adjectives will not give postnominal adjectives.
[ترجمه گوگل]علاوه بر این، همانطور که اشاره کردیم، بسیاری از بندهای نسبی با صفت، صفت پس اسمی نمی دهند
[ترجمه ترگمان]علاوه بر این، همانطور که گفتیم، بسیاری از بنده ای مرتبط با صفت به postnominal صفت دست نخواهند یافت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. A relative clause counts as dependent whereas an adjective modifying a noun clearly does not.
[ترجمه گوگل]یک جمله نسبی وابسته به حساب می آید در حالی که صفتی که اسم را تغییر می دهد به وضوح اینطور نیست
[ترجمه ترگمان]یک شرط نسبی به عنوان وابسته اهمیت دارد در حالی که یک صفت که یک اسم را تغییر می دهد به وضوح مشخص نیست
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. The relative clause: it is defined as a clausal modifier, restrictive or non-restrictive, used to modify a preceding construction, most often a preceding noun or noun phrase.
[ترجمه گوگل]بند نسبی: به عنوان یک تعدیل کننده بند، محدود کننده یا غیر محدود کننده تعریف می شود که برای اصلاح ساختار قبلی، اغلب یک اسم یا عبارت اسمی قبل استفاده می شود
[ترجمه ترگمان]عبارت نسبی: آن به عنوان یک تعدیل کننده نوری، محدود کننده یا غیر محدود تعریف می شود، که برای اصلاح ساختار قبلی، اغلب یک اسم یا عبارت قبلی، مورد استفاده قرار می گیرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Explain the difference between a double relative clause and an embedded relative clause?
[ترجمه گوگل]تفاوت بین بند نسبی دوگانه و بند نسبی تعبیه شده را توضیح دهید؟
[ترجمه ترگمان]تفاوت بین یک شرط دو گانه و یک عبارت نسبی گنجانده شده را توضیح دهید؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. What kind of relative clause do we normally use to modify anon - nominal antecedent?
[ترجمه گوگل]ما معمولاً از چه نوع نسبی برای اصلاح پیشین اسمی استفاده می کنیم؟
[ترجمه ترگمان]ما به طور معمول از چه نوع ماده نسبی استفاده می کنیم تا پیشینه اسمی - اسمی را اصلاح کنیم؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. This relative clause is used restrictively.
[ترجمه گوگل]این بند نسبی به صورت محدود استفاده می شود
[ترجمه ترگمان]این ماده نسبی به طور خاص مورد استفاده قرار می گیرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Choosing the English relative clause as the target structure, the present study does empirical research on effects of output and self-correction on the grammatical accuracy.
[ترجمه گوگل]پژوهش حاضر با انتخاب بند نسبی انگلیسی به عنوان ساختار هدف، تحقیقات تجربی بر روی تأثیر خروجی و خود تصحیح بر دقت گرامری انجام می دهد
[ترجمه ترگمان]انتخاب عبارت نسبی انگلیسی به عنوان ساختار هدف، پژوهش تجربی بر روی اثرات خروجی و تصحیح خود بر روی دقت گرامری انجام می دهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. In the sentence 'The woman who I met was wearing a brown hat', 'who I met' is a relative clause.
[ترجمه گوگل]در جمله «زنی که با او آشنا شدم کلاه قهوهای بر سر داشت»، «کسی که ملاقات کردم» یک جمله نسبی است
[ترجمه ترگمان]در جمله زنی که با او ملاقات کردم کلاه قهوه ای پوشیده بود که من با آن آشنا شدم یک ماده نسبی است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. In 'the man who came', 'who' is a relative pronoun and 'who came' is a relative clause.
[ترجمه گوگل]در «مردی که آمد»، «کی» ضمیر نسبی و «کسی آمد» یک جمله نسبی است
[ترجمه ترگمان]در این مرد که یک pronoun نسبی است و یک ماده نسبی است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. The most notable is the relative pronoun that, which can only be used with a restrictive relative clause.
[ترجمه گوگل]قابل توجه ترین ضمیر نسبی that است که فقط با یک بند نسبی محدود کننده قابل استفاده است
[ترجمه ترگمان]مهم ترین آن ها the نسبی است که تنها می تواند با یک عبارت نسبی محدود مورد استفاده قرار گیرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. This word only has a weak form when used in a relative clause.
[ترجمه گوگل]این کلمه فقط در صورت استفاده در یک بند نسبی شکل ضعیفی دارد
[ترجمه ترگمان]این کلمه فقط یک شکل ضعیف دارد وقتی که در یک ماده نسبی استفاده می شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. I still wear : a tie - clasp . which : introduces an unrestricted relative clause, modifying the Christmas of 198
[ترجمه گوگل]من هنوز می پوشم: یک بند کراوات که : یک بند نسبی نامحدود را معرفی می کند که کریسمس 198 را اصلاح می کند
[ترجمه ترگمان]من هنوز لباس می پوشم: یک گیرای طلایی رنگ که یک ماده نسبی نامحدود را معرفی می کند و کریسمس ۱۹۸ را اصلاح می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. Be yourself means behave naturally. The self is used as the subject in the if-clause, they are with you is a relative clause modifying self with that omitted.
[ترجمه گوگل]خودت باش یعنی طبیعی رفتار کن در if-clause از self به عنوان موضوع استفاده میشود
[ترجمه ترگمان]خودتان باشید، طبیعی رفتار کنید از خود به عنوان سوژه در صورتی استفاده می شود که در آن شرط، آن ها با شما هستند یک ماده مرتبط با اصلاح \"خود\" است که حذف شده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. Ask Ss to combine two sentences together into a relative clause.
[ترجمه گوگل]از Ss بخواهید که دو جمله را با هم ترکیب کند و یک جمله نسبی ایجاد کند
[ترجمه ترگمان]از Ss بخواهید که دو جمله را با هم در یک عبارت نسبی ترکیب کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید