1. Fourthly, the Reich State Secretaries were also appointed ministers without portfolio in the Prussian cabinet.
[ترجمه گوگل]چهارم، وزرای امور خارجه رایش نیز در کابینه پروس وزرای بدون پست منصوب شدند
[ترجمه ترگمان]چهارم، وزیر امور خارجه آلمان همچنین وزرا را بدون هیچ گونه پورتفولیو در کابینه پروس منصوب کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. Now this, to Reich, is a new development.
[ترجمه گوگل]اکنون این برای رایش یک پیشرفت جدید است
[ترجمه ترگمان]حالا این، به رایش، یک توسعه جدید است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. With the departure of Reich, the president loses an important voice. In a sense, he is losing his conscience.
[ترجمه گوگل]با خروج رایش، رئیس جمهور صدای مهمی را از دست می دهد به یک معنا، او وجدان خود را از دست می دهد
[ترجمه ترگمان]رئیس جمهور با حرکت of، یک صدای مهم را از دست می دهد با عقل جور در میاد داره وجدانش رو از دست میده
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Wish you can benefit from our online sentence dictionary and make progress day by day!
[ترجمه گوگل]ای کاش می توانید از فرهنگ لغت جملات آنلاین ما بهره مند شوید و روز به روز پیشرفت کنید!
[ترجمه ترگمان]ای کاش شما می توانید از فرهنگ لغت آنلاین ما بهره مند شوید و روز به روز پیشرفت کنید!
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. By Enabling Laws the Reich stag empowered the government to legislate in the name of the Reich stag.
[ترجمه گوگل]با فعال کردن قوانین، گوزن رایش به دولت قدرت داد تا به نام گوزن رایش قانون وضع کند
[ترجمه ترگمان]با فعال کردن قوانین، گوزن رایش به دولت قدرت داد تا به نام گوزن نر قانون گذاری کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. Reich has generated a lot of good publicity for the Clinton administration.
[ترجمه گوگل]رایش تبلیغات خوبی برای دولت کلینتون ایجاد کرده است
[ترجمه ترگمان]رایش تبلیغات بسیار خوبی برای دولت کلینتون ایجاد کرده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Reich tended to ignore the interconnection, but it was an important one for Freud's sociology.
[ترجمه گوگل]رایش تمایل داشت که ارتباط متقابل را نادیده بگیرد، اما برای جامعه شناسی فروید این ارتباط مهم بود
[ترجمه ترگمان]رایش تمایل داشت که روابط را نادیده بگیرد، اما این یکی برای جامعه شناسی فروید مهم بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. More important still for Reich was the fact that his wife and children also suffered from his patriarchal authority.
[ترجمه گوگل]برای رایش مهمتر این واقعیت بود که همسر و فرزندانش نیز از اقتدار پدرسالاری او رنج میبردند
[ترجمه ترگمان]مهم تر از همه برای رایش این واقعیت بود که زن و فرزندان او نیز از اختیارات پدرسالارانه نسبت به او رنج می بردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. And the administration tactfully distanced itself from Reich when he said any welfare reform ought to include corporate welfare as well.
[ترجمه گوگل]و دولت با درایت از رایش فاصله گرفت و گفت که هرگونه اصلاح رفاهی باید شامل رفاه شرکت ها نیز باشد
[ترجمه ترگمان]و دولت با کمال نزاکت خود را از رایش دور کرد و گفت که اصلاحات رفاهی باید شامل رفاه شرکت ها نیز باشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. Reich subsidy to the city had now reached its limits and Schacht was in favour of cutting off all further aid.
[ترجمه گوگل]یارانه رایش به شهر اکنون به مرزهای خود رسیده بود و شاخت طرفدار قطع کمک های بیشتر بود
[ترجمه ترگمان]سوبسید رایش به شهر اکنون به حد خود رسیده بود و Schacht به نفع قطع تمام کمک های بیشتر بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. Inside the Reich Rauschning's moral scruples would have appeared foolish, even suicidal.
[ترجمه گوگل]در درون رایش راشنینگ ظلم های اخلاقی احمقانه و حتی خودکشی به نظر می رسید
[ترجمه ترگمان]در داخل آن وسواس های اخلاقی او به نظر احمقانه می رسید، حتی خودکشی هم می کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. As Reich puts it: The reactionary middle-class man perceives himself in the Fuhrer, in the authoritarian state.
[ترجمه گوگل]همانطور که رایش می گوید: مرد طبقه متوسط مرتجع خود را در پیشور، در دولت اقتدارگرا می داند
[ترجمه ترگمان]همانطور که رایش آن را مطرح می کند: مرد میانی ارتجاعی خود را در پیشوا، در وضعیت استبدادی، درک می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. With the departure of Reich, the president loses an important voice.
[ترجمه گوگل]با خروج رایش، رئیس جمهور صدای مهمی را از دست می دهد
[ترجمه ترگمان]با عزیمت رایش رئیس جمهور، رئیس جمهور صدای مهمی را از دست می دهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. For low-skilled or unskilled workers, Reich notes, technology is taking away jobs.
[ترجمه گوگل]رایش خاطرنشان می کند که برای کارگران کم مهارت یا غیر ماهر، فناوری مشاغل را از بین می برد
[ترجمه ترگمان]به گفته رایش، برای کارگران ماهر و یا غیر ماهر، تکنولوژی شغل خود را از دست می دهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
15. Labor Secretary Robert Reich said the report proved that raising the minimum wage does not cost jobs.
[ترجمه گوگل]رابرت رایش، وزیر کار، گفت که این گزارش ثابت می کند که افزایش حداقل دستمزد هزینه ای برای شغل ندارد
[ترجمه ترگمان]وزیر کار، رابرت رایش، گفت که این گزارش ثابت کرده است که افزایش حداقل حقوق کار هزینه ای ندارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید