1. The author portrays life in a refugee camp very vividly.
[ترجمه گوگل]نویسنده زندگی در یک کمپ پناهندگان را بسیار واضح به تصویر می کشد
[ترجمه ترگمان]نویسنده زندگی را در اردوگاه پناهندگان بسیار خوب توصیف می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]نویسنده زندگی را در اردوگاه پناهندگان بسیار خوب توصیف می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. His early years in the refugee camp left a deep psychological scar.
[ترجمه گوگل]سالهای اولیه او در اردوگاه پناهندگان یک زخم روانی عمیق بر جای گذاشت
[ترجمه ترگمان]اولین سال های او در اردوگاه پناهندگان یک جای زخم روانی عمیق گذاشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اولین سال های او در اردوگاه پناهندگان یک جای زخم روانی عمیق گذاشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. They reached the refugee camp after an arduous two-day trek across the mountains.
[ترجمه گوگل]آنها پس از یک پیاده روی سخت دو روزه در میان کوه ها به کمپ پناهندگان رسیدند
[ترجمه ترگمان]آن ها بعد از یک سفر دو روزه دشوار در کوهستان به اردوگاه پناهندگان رسیدند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آن ها بعد از یک سفر دو روزه دشوار در کوهستان به اردوگاه پناهندگان رسیدند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. The first truckloads of food arrived at the refugee camp today.
[ترجمه گوگل]اولین کامیون های مواد غذایی امروز وارد کمپ پناهندگان شد
[ترجمه ترگمان]اولین کامیون پر از مواد غذایی امروز به اردوگاه پناهندگان رسید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اولین کامیون پر از مواد غذایی امروز به اردوگاه پناهندگان رسید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. The refugee camp came under assault again last night.
[ترجمه گوگل]اردوگاه پناهجویان شب گذشته بار دیگر مورد حمله قرار گرفت
[ترجمه ترگمان] کمپ refugee دیشب دوباره حمله شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان] کمپ refugee دیشب دوباره حمله شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. They stayed in a refugee camp for awhile, then somehow made their way to the United States.
[ترجمه گوگل]آنها مدتی در کمپ پناهندگان ماندند، سپس به نحوی راهی ایالات متحده شدند
[ترجمه ترگمان]آن ها مدتی در یک اردوگاه پناهندگان ماندند، سپس به نوعی راه خود را به آمریکا باز کردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آن ها مدتی در یک اردوگاه پناهندگان ماندند، سپس به نوعی راه خود را به آمریکا باز کردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Our neighborhood looked like a refugee camp, bursting its seams.
[ترجمه گوگل]محله ما شبیه یک کمپ پناهجویان بود که درزهای خود را شکست
[ترجمه ترگمان]محله ما شبیه یک اردوی refugee بود و درزه ای آن را منفجر کرده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]محله ما شبیه یک اردوی refugee بود و درزه ای آن را منفجر کرده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Opposite the hotel was a refugee camp with children who were constantly trying to part unwary tourists from their money.
[ترجمه گوگل]روبروی هتل یک کمپ پناهجویان با کودکانی قرار داشت که مدام سعی می کردند گردشگران بی احتیاط را از پولشان جدا کنند
[ترجمه ترگمان]روبروی هتل، کمپ آوارگان با کودکانی بود که دائما در تلاش بودند تا توریست ها را از پول خود دور کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]روبروی هتل، کمپ آوارگان با کودکانی بود که دائما در تلاش بودند تا توریست ها را از پول خود دور کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. The refugee camp operates under the aegis of the UN.
[ترجمه گوگل]اردوگاه پناهندگان تحت حمایت سازمان ملل متحد فعالیت می کند
[ترجمه ترگمان]اردوگاه پناهندگان تحت حمایت سازمان ملل فعالیت می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اردوگاه پناهندگان تحت حمایت سازمان ملل فعالیت می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. He returned to the refugee camp where his family has lived since 194
[ترجمه گوگل]او به اردوگاه پناهندگان بازگشت که خانواده اش از سال 194 در آنجا زندگی می کردند
[ترجمه ترگمان]او به اردوگاه پناهندگان بازگشت که خانواده اش از زمان ۱۹۴ در آنجا زندگی کرده اند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او به اردوگاه پناهندگان بازگشت که خانواده اش از زمان ۱۹۴ در آنجا زندگی کرده اند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. In the Gaza refugee camp of Rafah soldiers shot dead 11-year-old Mohammad Jarbou.
[ترجمه گوگل]در اردوگاه آوارگان غزه، سربازان محمد جربو 11 ساله را به ضرب گلوله کشتند
[ترجمه ترگمان]در اردوگاه پناهندگان غزه، سربازان رفح، محمد Jarbou، به ضرب گلوله کشته شدند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در اردوگاه پناهندگان غزه، سربازان رفح، محمد Jarbou، به ضرب گلوله کشته شدند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. A spirit of hopelessness pervaded the refugee camp.
[ترجمه گوگل]روحیه ناامیدی کمپ پناهندگان را فرا گرفته بود
[ترجمه ترگمان]روحیه ناامیدی اردوگاه پناهندگان را در بر گرفت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]روحیه ناامیدی اردوگاه پناهندگان را در بر گرفت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. Many were killed or abducted before reaching a refugee camp in Kenya, where Dau spent the next 10 years.
[ترجمه گوگل]بسیاری از آنها قبل از رسیدن به یک کمپ پناهندگان در کنیا، جایی که داو 10 سال بعد را گذراند، کشته یا ربوده شدند
[ترجمه ترگمان]بسیاری از آن ها قبل از رسیدن به کمپ پناهندگان در کنیا کشته یا ربوده شدند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]بسیاری از آن ها قبل از رسیدن به کمپ پناهندگان در کنیا کشته یا ربوده شدند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. The refugee camp is a ticking bomb waiting to go off.
[ترجمه گوگل]اردوگاه پناهندگان بمبی است که منتظر انفجار است
[ترجمه ترگمان]اردوگاه پناهندگان یک بمب ساعتی است که انتظار می رود منفجر شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اردوگاه پناهندگان یک بمب ساعتی است که انتظار می رود منفجر شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید