1. The Redskins opened the season by scoring a resounding/stunning/impressive 25-3 victory against/over Detroit.
[ترجمه گوگل]سرخپوشان فصل را با به ثمر رساندن یک پیروزی مهیج/ خیره کننده/ چشمگیر 25-3 مقابل/بر دیترویت آغاز کردند
[ترجمه ترگمان]تیم \"Redskins\" این فصل را با به ثمر رساندن یک پیروزی چشمگیر \/ خیره کننده ۲۵ بر ۳ بر علیه \"دیترویت\" آغاز کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. The Redskins lost to the Cowboys in the corresponding game last year.
[ترجمه گوگل]رداسکینز در بازی مشابه سال گذشته به کابوی ها باخت
[ترجمه ترگمان]تیم Redskins در بازی مشابه سال گذشته به the باخت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. But neither was the dominant player the Redskins had anticipated.
[ترجمه گوگل]اما نه بازیکن برتری که سرخ پوست ها پیش بینی کرده بودند
[ترجمه ترگمان]اما هیچ کدام از بازیکنان برتر the این موضوع را پیش بینی نکرده بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. The Redskins will be looking to repeat their Super Bowl victory next season.
[ترجمه گوگل]قرمزپوشان به دنبال تکرار قهرمانی خود در سوپربول در فصل آینده خواهند بود
[ترجمه ترگمان]تیم Redskins بدنبال تکرار پیروزی سوپر بول در فصل بعدی خواهد بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. The Raiders wiped out the Washington Redskins, 38- in what then was the most lopsided victory in history.
[ترجمه گوگل]رایدرز 38- واشینگتن رداسکینز را از بین برد که در آن زمان بیطرفترین پیروزی تاریخ بود
[ترجمه ترگمان]مهاجمان Redskins the ۳۸ ساله را که در آن زمان the پیروزی در تاریخ بود، از بین بردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. That year the underdog Dolphins beat the Washington Redskins for the football championship of the world.
[ترجمه گوگل]در آن سال، دلفینهای ضعیف، واشنگتن رداسکینز را برای قهرمانی فوتبال جهان شکست دادند
[ترجمه ترگمان]در آن سال دلفین های جوان شکست خورده تیم Washington واشنگتن را به خاطر قهرمانی فوتبال جهان شکست دادند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Sweet Potato: A red-skinned tuber used like potatoes.
[ترجمه گوگل]سیب زمینی شیرین: غده ای با پوست قرمز که مانند سیب زمینی استفاده می شود
[ترجمه ترگمان]سیب زمینی شیرین: سیب زمینی سرخ پوست مانند سیب زمینی به کار می رود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Sources said if the price is right, the Redskins could be interested in him as a backup to Jeff George.
[ترجمه گوگل]منابع گفتند اگر قیمت مناسب باشد، قرمزپوشان می توانند به عنوان پشتیبان جف جورج به او علاقه مند شوند
[ترجمه ترگمان]منابع گفتند که اگر قیمت درست باشد، Redskins می تواند به او به عنوان پشتیبان جف جورج علاقه مند باشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. The woeful Redskins beat the Cowboys twice.
[ترجمه گوگل]رداسکینها دو بار کابویها را شکست دادند
[ترجمه ترگمان]The Redskins دوبار (Cowboys)را شکست داد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. Chip Lohmiller's 45-yard field goal had put the Redskins 15-14 ahead with just three minutes left.
[ترجمه گوگل]گل 45 یاردی چیپ لوهملر باعث شد سرخ پوستان با نتیجه 15-14 پیش بیفتند و تنها سه دقیقه مانده به پایان بازی باقی مانده بود
[ترجمه ترگمان]هدف میدان ۴۵ متری Chip ۱۵ - ۱۴ پیش از باقی مانده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. The Redskins and the Giants were the leaders as the midpoint in the season drew near.
[ترجمه گوگل]با نزدیک شدن به نقطه میانی فصل، سرخ پوستان و جاینتز پیشتاز بودند
[ترجمه ترگمان]The و تیم Giants هم بعنوان نقطه میانی در فصل نزدیک شدند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. When the moon came out again, Redskin Joe was standing over the two men, regarding them thoughtfully. The doctor murmured something, gave a long gasp or two, and was still.
[ترجمه گوگل]وقتی ماه دوباره بیرون آمد، جو سرخ پوست بالای آن دو مرد ایستاده بود و متفکرانه به آنها نگاه می کرد دکتر چیزی زمزمه کرد، یکی دو نفس طولانی داد و ساکن بود
[ترجمه ترگمان]وقتی ماه دوباره بیرون آمد جو در حال ایستادن روی دو مرد ایستاده بود و متفکرانه آن ها را برانداز می کرد دکتر زیر لب چیزی گفت و نفس بلندی کشید و خاموش ماند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. Redskin Joe sprang to his feet, his eyes flaming with fury, snatched up Potter's knife, and went creeping, cat-like, about the struggling men, seeking for an opportunity.
[ترجمه گوگل]جو سرخ پوست با چشمانش از خشم شعله ور بلند شد، چاقوی پاتر را ربود و به دنبال فرصتی گشت، گربهمانند در اطراف مردان مبارز
[ترجمه ترگمان]اقای ویزلی از جا جست، چشمانش از خشم شعله ور شد، چاقوی پاتر را برداشت و به خزیدن ادامه داد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. The Redskin defense isn't letting anything through today.
[ترجمه گوگل]دفاع سرخ پوست امروز اجازه نمی دهد چیزی از بین برود
[ترجمه ترگمان]وزارت دفاع از امروز اجازه همچین چیزی رو نمیده
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید