1. There was a long refectory table round which sat seven young men, all in the same red-coat uniform.
[ترجمه گوگل]دور میز سفره خانه ای بلند بود که هفت مرد جوان، همگی با همان کت قرمز پوشیده بودند
[ترجمه ترگمان]می زی بزرگ برای سفره خانه وجود داشت که هفت مرد جوان در همان لباس قرمز رنگ نشسته بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. The red-coated rider had one hand pressed flat on the top of his black hat.
[ترجمه گوگل]سواری با روکش قرمز یک دستش را روی کلاه سیاهش فشار داده بود
[ترجمه ترگمان]سوار سرخ پوش یک دستش را روی لبه کلاه سیاهش چسبانده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. The city had the air of a fortress, redcoats everywhere, frigates and warships riding at anchor in the harbor.
[ترجمه گوگل]شهر هوای یک قلعه داشت، همه جا کت قرمزها، ناوها و کشتی های جنگی سوار بر لنگر در بندر
[ترجمه ترگمان]شهر هوای یک دژ را داشت و همه جا انگلیسی، کشتی های جنگی و کشتی های جنگی در بندر لنگر انداخته بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. As a result of this unrest, twenty-five Redcoat soldiers were dispatched to monitor the situation.
[ترجمه گوگل]در نتیجه این ناآرامی ها، بیست و پنج سرباز قرمزپوش برای نظارت بر اوضاع به محل اعزام شدند
[ترجمه ترگمان]در نتیجه این ناآرامی ها، بیست و پنج سرباز Redcoat برای نظارت بر این وضعیت اعزام شدند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. She was overjoyed and rewarded the redcoat with a goblet of wine, which he drank with relish.
[ترجمه گوگل]او بسیار خوشحال شد و کت قرمز را با یک جام شراب که او با ذوق نوشید پاداش داد
[ترجمه ترگمان]او غرق در شادی بود و با یک جام شراب می نوشید که با رغبت می نوشید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. She was overjoyed and rewarded the redcoat a goblet of wine, which he drank with relish.
[ترجمه گوگل]او بسیار خوشحال شد و به کت قرمز یک جام شراب داد و او با ذوق نوشید
[ترجمه ترگمان]او غرق در شادی بود و جام شراب را که با رغبت می نوشید پاداش می داد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Perhaps he would say it in some lonely place in the hills with some one on the lookout for the searching redcoats.
[ترجمه گوگل]شاید او این را در جایی خلوت در تپه ها می گفت، در حالی که کسی به دنبال کت قرمزهای در حال جستجو است
[ترجمه ترگمان]شاید او آن را در یک جای دورافتاده در تپه های اطراف و با کسی در نظر گرفته بود که در جستجوی انگلیسی ها باشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. The court, clay, had come through its first winter pitted and windswept bare of redcoat.
[ترجمه گوگل]صحن، سفالی، از اولین کت قرمز پوشیده و بادگیر خود عبور کرده بود
[ترجمه ترگمان]زمین، از خاک رس، در نخستین گودال زمستانی که در اثر وزش باد در میان بود، از میان رفته بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. The court, clay, had COME through its first winter pitted and windswept bare of redcoat.
[ترجمه گوگل]صحن، سفالی، از اولین کت قرمز پوشیده و بادگیر خود عبور کرده بود
[ترجمه ترگمان]دربار، خاک رس، از اولین گودال پر از گل و لای در آمده بود و در اثر وزش باد در حرکت است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید