1. Internationally Reagan attracted odium for his militarism.
[ترجمه گوگل]در سطح بینالمللی ریگان به خاطر نظامیگریاش اودیوم را جذب کرد
[ترجمه ترگمان]از نظر بین المللی، ریگان odium را به سمت militarism جذب کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]از نظر بین المللی، ریگان odium را به سمت militarism جذب کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. Reagan ran a second time in 1980.
[ترجمه گوگل]ریگان برای دومین بار در سال 1980 شرکت کرد
[ترجمه ترگمان]ریگان در سال ۱۹۸۰ برای دومین بار فرار کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]ریگان در سال ۱۹۸۰ برای دومین بار فرار کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. Mrs Reagan was widely regarded as the President's alter ego.
[ترجمه گوگل]خانم ریگان به طور گسترده ای به عنوان شخصیت جایگزین رئیس جمهور در نظر گرفته می شد
[ترجمه ترگمان]خانم ریگان به طور گسترده به عنوان تغییر شخصیت رئیس جمهور شناخته شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]خانم ریگان به طور گسترده به عنوان تغییر شخصیت رئیس جمهور شناخته شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Reagan was elected as the thirty-second President of the United States.
[ترجمه گوگل]ریگان به عنوان سی و دومین رئیس جمهور ایالات متحده انتخاب شد
[ترجمه ترگمان]ریگان به عنوان رئیس جمهور سی و دوم ایالات متحده انتخاب شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]ریگان به عنوان رئیس جمهور سی و دوم ایالات متحده انتخاب شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Her book blew the lid off the Reagan years.
[ترجمه گوگل]کتاب او سالهای ریگان را بر باد داد
[ترجمه ترگمان]کتاب او سرپوش را در سال ریگان منفجر کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]کتاب او سرپوش را در سال ریگان منفجر کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. Reagan spoke to those hopes in a nationally televised address on the eve of his departure for Geneva.
[ترجمه گوگل]ریگان در یک سخنرانی تلویزیونی ملی در آستانه عزیمت خود به ژنو با این امیدها صحبت کرد
[ترجمه ترگمان]ریگان با آن امیدها در سخنرانی تلویزیون ملی در آستانه عزیمت خود به ژنو سخن گفت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]ریگان با آن امیدها در سخنرانی تلویزیون ملی در آستانه عزیمت خود به ژنو سخن گفت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Nancy Reagan had an astrologer and her little gun.
[ترجمه گوگل]نانسی ریگان یک ستاره شناس و تفنگ کوچکش داشت
[ترجمه ترگمان]نانسی ریگان یک منجم و اسلحه کوچک داشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]نانسی ریگان یک منجم و اسلحه کوچک داشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. The Republican candidate Ronald Reagan continued to oppose it.
[ترجمه گوگل]رونالد ریگان، نامزد جمهوری خواهان به مخالفت خود با آن ادامه داد
[ترجمه ترگمان]کاندیدای جمهوری خواه، رونالد ریگان به مخالفت با آن ادامه داد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]کاندیدای جمهوری خواه، رونالد ریگان به مخالفت با آن ادامه داد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. Reagan, with his extraordinary knack for bringing people together, was largely responsible for this.
[ترجمه گوگل]ریگان با مهارت فوقالعادهاش در گرد هم آوردن مردم، تا حد زیادی مسئول این امر بود
[ترجمه ترگمان]ریگان با استعداد فوق العاده خود برای کنار هم آوردن مردم، تا حد زیادی مسئول این کار بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]ریگان با استعداد فوق العاده خود برای کنار هم آوردن مردم، تا حد زیادی مسئول این کار بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. President Reagan agreed to accept tax increases immediately in exchange for spending cuts to be named later.
[ترجمه گوگل]رئیس جمهور ریگان موافقت کرد که افزایش مالیات را فوراً در ازای کاهش هزینه ها بپذیرد که بعداً نامگذاری خواهد شد
[ترجمه ترگمان]رئیس جمهور ریگان موافقت کرد تا افزایش مالیات ها را بلافاصله در ازای کاهش هزینه ها که بعدا نامگذاری شد، بپذیرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]رئیس جمهور ریگان موافقت کرد تا افزایش مالیات ها را بلافاصله در ازای کاهش هزینه ها که بعدا نامگذاری شد، بپذیرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. As soon as they were uttered, Reagan and Gorbachev were down from the mountaintop and right back where they had started.
[ترجمه گوگل]به محض بیان آنها، ریگان و گورباچف از قله کوه پایین آمدند و درست به همان جایی که شروع کرده بودند برگشتند
[ترجمه ترگمان]به محض این که آن ها ادا شدند، ریگان و گورباچف از قله کوه پایین آمدند و به جایی که شروع کرده بودند بازگشتند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]به محض این که آن ها ادا شدند، ریگان و گورباچف از قله کوه پایین آمدند و به جایی که شروع کرده بودند بازگشتند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. The proportions of the mix in the Reagan/Brezhnev head are based on the number of nuclear warheads in each leader's arsenal.
[ترجمه گوگل]نسبت ترکیب در سر ریگان/برژنف بر اساس تعداد کلاهک های هسته ای در زرادخانه هر رهبر است
[ترجمه ترگمان]نسبت های مخلوط در سر (ریگان \/ برژنف)بر پایه تعداد کلاهک های هسته ای در هر یک از زرادخانه رهبران قرار دارند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]نسبت های مخلوط در سر (ریگان \/ برژنف)بر پایه تعداد کلاهک های هسته ای در هر یک از زرادخانه رهبران قرار دارند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. Her book has blown the lid off the Reagan years.
[ترجمه گوگل]کتاب او سالهای ریگان را بر باد داده است
[ترجمه ترگمان]کتاب او در طی دوران ریگان در را از بین برده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]کتاب او در طی دوران ریگان در را از بین برده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید