• (1)تعریف: one who is unscrupulous or dishonest; villain; scoundrel. • مترادف: blackguard, knave, rogue, scoundrel, villain • مشابه: cad, wretch
- That rascal cheated me out of my money!
[ترجمه گوگل] آن آدم نابخر مرا از پولم فریب داد! [ترجمه ترگمان] اون عوضی منو گول زد [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
• (2)تعریف: one that is mischievous; scamp. • مترادف: devil, imp, scamp • مشابه: caution, monkey, rogue, terror
- That little dog can be such a rascal!
[ترجمه گوگل] اون سگ کوچولو میتونه اینقدر احمق باشه! [ترجمه ترگمان] این سگ کوچولو می تونه یه عوضی باشه [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
جمله های نمونه
1. a lowdown rascal
رذل پست فطرت
2. If I ever catch the rascal I'll really wallop him!
[ترجمه فاطمه سلیمانی] من اگر خرابکار رو بگیرم من واقعا اونو کتک خواهم زد
|
[ترجمه گوگل]اگر من روزی سفسطه را بگیرم، واقعاً او را ول می کنم! [ترجمه ترگمان]اگر من او را دستگیر کنم او را کتک خواهم زد! [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. She called him a rascal and at that he bridled up.
[ترجمه گوگل]او او را یک شرور خطاب کرد و در آن زمان او را مهار کرد [ترجمه ترگمان]او را یک رذل و بی سروپا صدا زد که او هم از آن استفاده کرد [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. He showed himself a dishonest rascal.
[ترجمه گوگل]او خود را یک شرور بی شرف نشان داد [ترجمه ترگمان]اون خودش رو یه آدم رذل و متقلب نشون داد [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. She was ruined by a rascal.
[ترجمه گوگل]او توسط یک دزد خراب شده بود [ترجمه ترگمان]یه عوضی داغون شده بود [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. Give me my keys back, you little rascal!
[ترجمه گوگل]کلیدهایم را به من پس بده، ای فضول کوچک! [ترجمه ترگمان]! کلیدام رو پس بده عوضی کوچولو [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. The rascal was frightened into holding his tongue.
[ترجمه گوگل]رذل ترسید که زبانش را بگیرد [ترجمه ترگمان]این پست فطرت زبانش را گرفته بود [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. He's a nice old rascal but a disaster area as a politician.
[ترجمه گوگل]او یک شرور قدیمی خوب است اما به عنوان یک سیاستمدار منطقه فاجعهباری است [ترجمه ترگمان]او یک آدم رذل و دوست داشتنی است اما به عنوان یک سیاست مدار در حال فاجعه است [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. The old rascal is still very much alive.
[ترجمه گوگل]راس قدیمی هنوز خیلی زنده است [ترجمه ترگمان]آن رذل پیر هنوز خیلی زنده است [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. The rascal is a randy man.
[ترجمه گوگل]راسكال مرد رندي است [ترجمه ترگمان] اون عوضی یه آدم عادی - ه [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. What's that old rascal been telling you?
[ترجمه گوگل]آن پیرمرد پیر به تو چه می گفت؟ [ترجمه ترگمان]این حقه باز پیر به تو چه گفته؟ [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. We abominated the rascal.
[ترجمه گوگل]ما از رذل منفور بودیم [ترجمه ترگمان] ما اون عوضی رو پیدا کردیم [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. What's that old rascal been up to now?
[ترجمه گوگل]اون رجال قدیمی تا حالا چی کار کرده؟ [ترجمه ترگمان]حالا اون حقه باز پیر الان چی کار کرده؟ [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. The rascal dropped his bold eyes and slunk away.
[ترجمه گوگل]راسك چشمان جسورش را انداخت و از جا دور شد [ترجمه ترگمان]این پست فطرت چشمان bold را انداخت و از اتاق بیرون رفت [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
• villain, scoundrel, rogue; mischievous person or animal if you refer to a man or a child as a rascal, you mean that they behave badly or dishonestly, but in a way which does not really make you angry.
پیشنهاد کاربران
↩️ دوستان لطفاً به این توضیحات خوب دقت کنید: 📋 در زبان انگلیسی یک root word داریم به اسم ras 📌 این ریشه، معادل "scrape" یا "scratch" می باشد؛ بنابراین کلماتی که این ریشه را در خود داشته باشند، به "scrape" یا "scratch" مربوط هستند. ... [مشاهده متن کامل]
📂 مثال: 🔘 erase: to ‘scrape’ out; remove writing or marks 🔘 eraser: a tool that ‘scrapes’ writing away 🔘 abrasion: a spot where the surface is ‘scraped’ off 🔘 abrasive: causing or able to ‘scrape’ or wear away 🔘 abrade: to ‘scrape’ off or wear down by friction 🔘 rasp: a coarse file that ‘scrapes’ material away 🔘 raspy: harsh - sounding, as if the voice is ‘scraped’ 🔘 rascal: ( etymologically ) one considered a rough ‘scraping’ fellow 🔘 razor: a sharp tool that ‘scrapes’ hair from skin 🔘 rase ( archaic ) : to ‘scrape’ off; demolish 🔘 derasinate: to ‘scrape’ or pull up by the roots; uproot 🔘 suberasion: the ‘scraping’ away of cork tissue in plants 🔘 abrasiveness: the quality of vigorously ‘scraping’ surfaces
( به شوخی ) پدر سوخته !
فلان فلان شده !
ادم رذل، شخص پست، ادم حقه باز، پست فطرت
لات
هواسمون باشه این واژه بار معنایی مودبانه، شوخ طبعانه و حتی مهربانانه دارد و جدی و خشن و نفرت انگیز نیست. به معنی ناقلا و بلا و شیطون بلا و تخس هست. بیشتر برای افراد کم سن و سال به کار میره. اونایی که خرابکاری میکنن و با بی ملاحظه گری و بی توجهی به احساسات بقیه اونارو اذیت میکنن. در قدیم این کلمه به مرد کثیف و سنگدل و ظالم و شر و لات و بی اخلاق و کردار و عوضی گفته میشد ... [مشاهده متن کامل]
یادمون نره که صفت نیست و اسمه. یعنی غلط هست اگه بگیم: A rascal kid : یک بچه ناقلا در عوض چون اسمه میشه گفت: A young rascal : شیطون بلایی کم سن و سال جمعش هم که s میگیره : Rascals تلفظ امریکن: Raskl تلفظ بریتیش: Raaskl Rascal, Wanton, Rebel, Rogue, Bandit اینا همشون از لحاظ معنا به افراد مشکل ساز اشاره داره