raise hell


شر به پا کردن، سخت اعتراض کردن، جنجال راه انداختن

جمله های نمونه

1. The kids next door were raising hell last night.
[ترجمه متین] بچه های همسایه دیشب شر به پا کردند
|
[ترجمه گوگل]بچه های همسایه دیشب مشغول جهنم بودند
[ترجمه ترگمان] بچه های همسایه، دیشب خیلی بزرگ شدن
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

2. I'll raise hell with whoever is responsible for this mess.
[ترجمه گوگل]من جهنم را با هر کسی که مسئول این آشفتگی است برپا می کنم
[ترجمه ترگمان]من با هر کسی که مسئول این مخمصه است به جهنم می روم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

3. The only way to preserve democracy is to raise hell about its shortcomings.
[ترجمه گوگل]تنها راه حفظ دموکراسی این است که جهنم را در مورد کاستی های آن مطرح کنیم
[ترجمه ترگمان]تنها راه حفظ دموکراسی ایجاد جهنم در مورد کاستی های آن است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

4. They raised hell for three weeks.
[ترجمه گوگل]آنها سه هفته جهنم را برپا کردند
[ترجمه ترگمان] برای سه هفته جهنمی کردن
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

5. He spent his teenage years raising hell and stealing cars.
[ترجمه گوگل]او دوران نوجوانی خود را با پرورش جهنم و دزدی ماشین گذراند
[ترجمه ترگمان]اون دوران نوجوانی رو صرف بزرگ کردن ماشین و دزدیدن ماشین کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

6. The kids can go in the den and raise hell without bothering us.
[ترجمه گوگل]بچه ها می توانند در لانه بروند و بدون اینکه ما را اذیت کنند جهنم را پرورش دهند
[ترجمه ترگمان]بچه ها می تونن برن تو the بدون اینکه مزاحم ما بشن
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

7. It raises hell across the land.
[ترجمه گوگل]جهنم را در سرتاسر زمین برمی خیزد
[ترجمه ترگمان]از روی زمین بلند می شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

8. Now she raised hell with him about the letter in the paper.
[ترجمه گوگل]حالا او با او در مورد نامه در روزنامه جهنم را مطرح کرد
[ترجمه ترگمان]حالا با او راجع به نامه ای که در روزنامه نوشته بود، بلند شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

9. This gang went out to raise hell night.
[ترجمه گوگل]این باند بیرون رفتند تا شب جهنم را برپا کنند
[ترجمه ترگمان]این گروه شب جهنمی بیرون رفتن
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

10. Mother will raise hell if you wake the baby.
[ترجمه گوگل]اگر بچه را بیدار کنی مادر جهنم را بزرگ می کند
[ترجمه ترگمان]اگه بچه رو بیدار کنی مادر به جهنم می ره
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

11. Father will raise hell when he sees what you've done to his precious rose bused.
[ترجمه گوگل]پدر وقتی ببیند تو با اتوبوس رز گرانبهایش چه کردی جهنم را برافراشت
[ترجمه ترگمان]پدر وقتی می بیند که با precious bused چه بلایی سر او اورده خواهد آمد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

انگلیسی به انگلیسی

• raise a ruckus, cause a riot

پیشنهاد کاربران

To create a lot of trouble or chaos in a situation. It implies causing a commotion or disruption.
مشکل یا هرج و مرج زیادی در یک شرایطی ایجاد کردن.
دلالت بر ایجاد آشوب یا اختلال دارد.
هرج و مرج به پا کردن، جهنم به پا کردن، قشقرق به پا کردن
...
[مشاهده متن کامل]

**************************************************************************************************
مثال؛
For instance, a group of rowdy fans might “raise hell” at a sporting event, causing security to intervene.
A person might say, “If you don’t want to raise hell, then follow the rules. ”
In a protest, demonstrators might “raise hell” to draw attention to their cause.

منابع• https://fluentslang.com/slang-for-misbehavior/
آتش به پا کردن
وقتی صدای فردی درمی آید.
They raised Hell: صداشون درومد.
جهنم به پا کردن
قشقرق به پا کردن

بپرس