1. They picked up the yacht on their radar screen.
[ترجمه گوگل]آنها قایق را از روی صفحه رادار خود برداشتند
[ترجمه ترگمان]آن ها قایق بادبانی را بر روی صفحه رادار خود برداشتند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آن ها قایق بادبانی را بر روی صفحه رادار خود برداشتند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. The plane suddenly just disappeared from the radar screen.
[ترجمه گوگل]هواپیما به طور ناگهانی از صفحه رادار ناپدید شد
[ترجمه ترگمان]هواپیما ناگهان از صفحه رادار ناپدید شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]هواپیما ناگهان از صفحه رادار ناپدید شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. The weatherman's just lost it off the long-range radar screen.
[ترجمه گوگل]هواشناس به تازگی آن را از روی صفحه رادار دوربرد گم کرده است
[ترجمه ترگمان]هواشناس سی ان ان را از صفحه رادار دور برد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]هواشناس سی ان ان را از صفحه رادار دور برد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Then the plane vanished from sight on the radar screen.
[ترجمه گوگل]سپس هواپیما از روی صفحه رادار ناپدید شد
[ترجمه ترگمان]سپس هواپیما از دید رادار ناپدید شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]سپس هواپیما از دید رادار ناپدید شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Without this information, the controllers only see a radar screen with signals that indicate planes.
[ترجمه گوگل]بدون این اطلاعات، کنترلکنندهها فقط یک صفحه رادار با سیگنالهایی که هواپیماها را نشان میدهند، میبینند
[ترجمه ترگمان]بدون این اطلاعات، کنترل کننده ها فقط یک صفحه رادار با سیگنال هایی می بینند که هواپیما را نشان می دهند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]بدون این اطلاعات، کنترل کننده ها فقط یک صفحه رادار با سیگنال هایی می بینند که هواپیما را نشان می دهند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. Your game is disappearing from the radar screen of national interest at an alarming rate.
[ترجمه گوگل]بازی شما با سرعتی نگران کننده از صفحه رادار منافع ملی ناپدید می شود
[ترجمه ترگمان]بازی شما در حال ناپدید شدن از صفحه رادار منافع ملی با نرخ هشدار دهنده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]بازی شما در حال ناپدید شدن از صفحه رادار منافع ملی با نرخ هشدار دهنده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. There is sometimes no scanning line on radar screen.
[ترجمه گوگل]گاهی اوقات هیچ خط اسکن روی صفحه رادار وجود ندارد
[ترجمه ترگمان]گاهی در صفحه رادار هیچ خط scanning وجود ندارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]گاهی در صفحه رادار هیچ خط scanning وجود ندارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. An unidentified flying object appeared on the radar screen.
[ترجمه گوگل]یک شی پرنده ناشناس روی صفحه رادار ظاهر شد
[ترجمه ترگمان]یک شی پرواز ناشناس بر روی صفحه رادار ظاهر شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]یک شی پرواز ناشناس بر روی صفحه رادار ظاهر شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. There are enemy aircraft on the radar screen.
[ترجمه گوگل]هواپیماهای دشمن روی صفحه رادار وجود دارد
[ترجمه ترگمان]هواپیماهای دشمن در صفحه رادار هستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]هواپیماهای دشمن در صفحه رادار هستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. Enemy planes are found on the radar screen.
[ترجمه گوگل]هواپیماهای دشمن روی صفحه رادار پیدا می شوند
[ترجمه ترگمان]هواپیماهای دشمن در صفحه رادار یافت می شوند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]هواپیماهای دشمن در صفحه رادار یافت می شوند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. We could see the plane quite clearly on the radar screen.
[ترجمه گوگل]ما می توانستیم هواپیما را کاملاً واضح روی صفحه رادار ببینیم
[ترجمه ترگمان]ما می توانیم صفحه را کاملا در صفحه رادار ببینیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]ما می توانیم صفحه را کاملا در صفحه رادار ببینیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. So you figure that he either hit his approaches stiff - or off the radar screen.
[ترجمه گوگل]بنابراین متوجه میشوید که او یا نزدیکهای خود را سفت میزند - یا از صفحه رادار خارج میشود
[ترجمه ترگمان]پس شما می بینید که او به رویکردهای خود یا از روی صفحه رادار برخورد کرده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]پس شما می بینید که او به رویکردهای خود یا از روی صفحه رادار برخورد کرده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. You will recognise them for no more or less than temporary blips on a radar screen of satisfaction.
[ترجمه گوگل]شما آنها را نه بیشتر و نه کمتر از ضربههای موقتی روی صفحه رضایت رادار تشخیص خواهید داد
[ترجمه ترگمان]شما آن ها را برای هیچ چیز یا کم تر از blips موقت بر روی یک صفحه رادار از رضایت تشخیص خواهید داد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]شما آن ها را برای هیچ چیز یا کم تر از blips موقت بر روی یک صفحه رادار از رضایت تشخیص خواهید داد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. Conference-goers, though, brushed aside the news as a blip on the political radar screen.
[ترجمه گوگل]با این حال، شرکت کنندگان در کنفرانس، این خبر را به عنوان یک اتفاق در صفحه رادار سیاسی کنار گذاشتند
[ترجمه ترگمان]با این حال، goers اخبار را به عنوان a بر روی صفحه رادار سیاسی کنار زدند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]با این حال، goers اخبار را به عنوان a بر روی صفحه رادار سیاسی کنار زدند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید