عبارت **quote unquote** به فارسی به عنوان **به نقل از** یا **به طور لفظی** ترجمه می شود، اما در بسیاری از موارد برای نشان دادن عدم موافقت یا شک در مورد یک عبارت یا کلام استفاده می شود. این عبارت به طور غیررسمی برای تاکید بر این که کلامی را به طور لفظی نقل می کنیم و ممکن است با آن موافق نباشیم، به کار می رود.
... [مشاهده متن کامل]
به عنوان مثال، اگر کسی بگوید "He said they're quote 'just good friends' unquote, " می توان آن را به فارسی به این شکل ترجمه کرد: "او گفت که آن ها به طور لفظی 'فقط دوستان خوب' هستند. " این نشان می دهد که گوینده ممکن است با این توصیف موافق نباشد یا آن را باور نکند.
در فارسی می توان از عباراتی مانند "به طور لفظی" یا "به نقل از" استفاده کرد، اما برای نشان دادن عدم موافقت، ممکن است از کلمات یا عباراتی مانند "به طور ظاهری" یا "به طور ادعایی" استفاده شود.
مترادف: “As they say, ” “so - called, ” “to quote. ”
مثال؛
The meeting was, quote unquote, “productive, ” but we didn’t accomplish much.
He said, quote unquote, “I’ll finish it tomorrow, ” but I doubt that will happen.
... [مشاهده متن کامل]
به عنوان مثال، اگر کسی بگوید "He said they're quote 'just good friends' unquote, " می توان آن را به فارسی به این شکل ترجمه کرد: "او گفت که آن ها به طور لفظی 'فقط دوستان خوب' هستند. " این نشان می دهد که گوینده ممکن است با این توصیف موافق نباشد یا آن را باور نکند.
در فارسی می توان از عباراتی مانند "به طور لفظی" یا "به نقل از" استفاده کرد، اما برای نشان دادن عدم موافقت، ممکن است از کلمات یا عباراتی مانند "به طور ظاهری" یا "به طور ادعایی" استفاده شود.
مترادف: “As they say, ” “so - called, ” “to quote. ”
مثال؛
به قول معروف
معادل : به اصطلاح
وقتی کلمه ای معمولا در کتاب های انگلیسی در گیومه قرار می گیرد، منظور این است که معنی عینی و ظاهری آن چنین است و این عبارت به اصطلاح به آن عبارت معروف شده.
وقتی کلمه ای معمولا در کتاب های انگلیسی در گیومه قرار می گیرد، منظور این است که معنی عینی و ظاهری آن چنین است و این عبارت به اصطلاح به آن عبارت معروف شده.